音訳蒙文元朝秘史/巻五-2
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
05-20-b | |
---|---|
05:20:06 | 每撒惕᠌sad 種(名)行塔塔舌᠋里Tatar-i 生受着勺孛周žobožü 敎入着斡舌᠋羅兀勒᠌周oroγ̇ulžu 盡絕兀魯惕᠌刊ülüdgen 車轄 行赤溫-突︀舌᠋兒čiγ̇un-dur 比着兀里周uližu |
05:20:07 | 盡殺︀ 時乞都︀中᠋灰-突︀舌᠋兒kiduqui-dur 種(名)塔塔舌᠋兒Tatar 共說嗚詁列勒᠌都︀舌᠋論ügüleldürün:" 人古溫Küġün 各土屯tutum 袖 裏自的行中᠋罕純-都︀舌᠋里-顏qančun-dur(i)-jan |
05:20:08 | 刀乞禿中᠋孩kituγai 袖着中᠋罕出剌周qančulažu 藉背迭舌᠋列dere 要阿奔abun 死咱兀窟耶üküje" 共說着客額勒᠌都︀周keġeldüžü 再巴撒basa |
05:20:09 | 好生 也馬石-古maši-kü 廢耗有來𣯶失主兀samšižuγ̇u. 那些帖堆Tedüi 種(名)行塔塔舌᠋里Tatar-i 車轄 行赤溫-突︀舌᠋兒čiγ̇un-dur 比着兀里周uližu 盡絕乞敦kidun |
05:20:10 | 殺︀了着把舌᠋剌周baražu 那裏田迭tende 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 說道孛魯舌᠋論bolurun; 咱必荅"Bida 一族 自的行兀舌᠋魯乞-牙舌᠋里-顏uruk(i)-jar(i)-jan〈[#「舌᠋里」は底本では「里」。四部叢刊本に倣い修正]〉 |
05-21-a | |
---|---|
05:21:01 | 大也客jeke 商量額耶eje 了了的 行巴舌᠋剌勒᠌都︀黑᠌撒泥baralduγsan-i 人名 的別勒᠌古台-因Belgütei-jin 吿的札阿中᠋忽-因žaγ̇aqu-jin 上頭禿剌tula 咱的必荅訥bidan-u |
05:21:02 | 軍每扯舌᠋里兀惕᠌čeriġüd 好生馬石maši 廢耗了𣯶失牙罷samšijaba.原作伯 這的額兀訥Eġün-ü 後中᠋豁亦納qoina 大也客jeke 商量 裏額耶-突︀舌᠋兒eje-dür |
05:21:03 | 人名別勒᠌古台Belgütei 休不bu 入者︀斡舌᠋羅禿中᠋孩orotuγai. 商量額耶Eje 了間巴舌᠋剌(塔)列baratala 外面(中᠋合)荅納γadana 有的 行不古泥bükün-i 整治札撒žasa- |
05:21:04 | 者︀禿中᠋孩tuγai; 整治了札撒阿惕᠌žasaγ̇ad 鬭毆的行客舌᠋列兀舌᠋里kereġür-i 盜中᠋忽剌中᠋孩qulaγai 謊中᠋忽荅勒᠌qudal 勾當有的每 行委亦列帖泥üileten-i |
05:21:05 | 敎斷者︀札舌᠋兒中᠋忽剌禿中᠋孩žarγulatuγai. 商量額耶Eje 了呵巴舌᠋剌阿速baraγ̇asu 進酒斡脫克᠌ötög 飮了的兀黑᠌撒訥ūγsan-u 後中᠋豁亦納qoina 人名別勒᠌古台Belgütei, |
05-21-b | |
---|---|
05:21:06 | 人名荅阿舌᠋里台Daγ̇aritai 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 那裏田迭tende 入者︀斡舌᠋羅禿中᠋孩orotuγai." 麽道客延keġen 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 做了孛勒᠌罷bolba. |
05:21:07 | 成吉思旣擄了四種塔塔舌᠋兒。密與親族共議。在 先塔塔舌᠋兒。有殺︀咱父親的讐怨。如今可將他男 |
05:21:08 | 子似車豁大的盡誅了。餘者︀各分做奴婢使用。 共議巳定。別勒᠌古台出來。塔塔舌᠋兒種人也客-扯舌᠋連 |
05:21:09 | 問。今日商議何事。別勒᠌古台說。欲將你每男子但 似車豁大的。盡誅了。也客-扯舌᠋連傳說與塔塔舌᠋兒 |
05:21:10 | 種人。塔塔舌᠋兒遂據了山寨。成吉思敎打他山寨。 軍多辛苦。及至打開。將塔塔舌᠋兒男子似車轄大 |
05-22-a | |
---|---|
05:22:01 | 的都︀殺︀了。初也客-扯舌᠋連。旣知其謀。說與衆人道。 他若殺︀咱每時。每人袖着一把刀。也要殺︀他一 |
05:22:02 | 人藉背郤死。至此每人果袖一刀。將軍每多殺︀ 傷了。事定之後。成吉思說。自家一族裏商量大 |
05:22:03 | 事。因別勒᠌古台泄漏了。所以軍馬被傷死者︀甚多。 今後議大事。不許別勒᠌古台入來。只敎他在外整 |
05:22:04 | 治鬭殿盜賊等事。議事後進一鍾酒 畢。方許別勒᠌古台荅阿舌᠋里台入來。 |
§155📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:22:05 | 那裏田迭Tende 種(名)的塔塔舌᠋侖Tatar-un 人名 的也客-扯舌᠋列訥Jeke-Čeren-ü 女斡勤ökin 女名也速干Jesügen 娘子行中᠋合禿泥Qatun-i 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
05-22-b | |
---|---|
05:22:06 | 那裏田迭tende 要了阿(卜᠌)罷abba. 被寵的上頭塔阿剌黑᠌荅舌᠋侖Taγ̇alaγdarun (婦人)名也速干Jesügen 娘子中᠋合敦Qatun 說嗚詁列舌᠋論ügülerün:" 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
05:22:07 | 恩賜呵莎余舌᠋兒中᠋合阿速sojurγaγ̇asu 我行納馬-冝nama-ji 人行古兀捏küġün-e 物行孛多-荅bodo-da 做着孛勒᠌中᠋合周bolγažu 擡擧有阿撒舌᠋剌木asaramu; |
05:22:08 | 比我納荅察nadāča 姐姐額格赤egeči (婦人)名也遂Jesüi 名字有的捍舌᠋列台neretei 比我納荅察nadāča 高迭額舌᠋列deġere 皇帝中᠋罕qān 人行古兀捏küġün-e 合宜的勺乞中᠋灰žokiqui |
05:22:09 | 有來阿只埃ažiγ̇ai 也者︀者︀že. 恰纔賽亦Sai 女壻古舌᠋列干küregen 做女壻古舌᠋列格連küregelen 有來不里吉büligi. 如今額朶額Edöġe 不知馬中᠋合maqa 這額捏ene |
05:22:10 | 亂離 裏孛都︀勒᠌中᠋罕-突︀舌᠋兒bodulγan-dur 那裏(中᠋合)阿黑᠌石qaγ̇aγši 去了約舌᠋兒赤畢jorčibi" 說了客額畢keġebi. 這額捏Ene 言語 裏兀格-突︀舌᠋兒üge-dür |
05-23-a | |
---|---|
05:23:01 | 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 姐姐額格赤"Egeči 你的赤訥čin-u 比你赤馬-荅察čima-dāča 好撒因sain 有來卜克᠌先bögsen |
05:23:02 | 有呵孛額速böġesü 敎尋咱額舌᠋里兀魯耶eriġülüje. 姐姐 自的行額格赤-顏Egeči-jen 來呵亦舌᠋列額速ireġesü 躱着齋亦剌周žailažu |
05:23:03 | 與 麽斡克᠌古-由ögkü-jü 你赤či 說了客額罷keġebe.原作別 (婦人)名也速干Jesügen 娘子中᠋合敦Qatun 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 恩賜莎余舌᠋兒-sojur- |
05:23:04 | 呵中᠋合阿速γaγ̇asu 姐姐 自的行額格赤-顏egeči-jen 但額列ele 見呵兀者︀額速üžeġesü 姐姐 自的行額格赤-迭延egeči-deġen 躱我齋亦剌速žailasu" |
05:23:05 | 說了客額罷keġebe.原作別 這額捏Ene 言語 裏兀格-突︀舌᠋兒üge-dür 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 傅着統中᠋合阿周tuṅqaγ̇ažu |
05-23-b | |
---|---|
05:23:06 | 敎尋呵額舌᠋里兀魯額速eriġülüġsü 與了的斡克᠌帖克᠌先ögdegsen 女壻 一同古舌᠋列干-魯額küregen-lüġe 一同中᠋含禿qamtu 林裏槐剌周hoilažu |
05:23:07 | 行的 行迓步中᠋忽-冝jabuqu-ji 咱的必荅訥bidan-u 軍每扯舌᠋里兀惕᠌čeriġüd 遇着有來勺勒᠌中᠋合主爲žolγažuγ̇ui. 丈夫額舌᠋列Ere 他的亦訥in-ü 走了有來土躂阿主兀dutaγ̇ažuγ̇u. |
05:23:08 | (婦人)名也遂Jesüi 娘子行中᠋合禿泥Qatun-i 那裏田迭tende 將來了阿卜᠌赤舌᠋剌罷abčiraba. (婦人)名也速干Jesügen 娘子中᠋合敦Qatun 姐姐 自的行額格赤-顏Egeči-jen 見兀者︀üže- |
05:23:09 | 了額惕᠌ġed 先前兀舌᠋里荅urida 說了的嗚詁列克᠌先ügülegsen 言語 裏兀格-突︀舌᠋兒üge-dür 到着古舌᠋侖kürün 起着孛思᠌抽bosču 坐了的撒兀黑᠌三saγ̇uγsan 位子撒兀舌᠋鄰-saγ̇urin- |
05:23:10 | 自的行都︀舌᠋里-顏dür(i)-jen 敎坐着撒兀勒᠌周saγ̇ulžu 他門mün 自己斡額孫öġesün 下朶舌᠋羅doro 坐了撒兀畢saγ̇ubi. (婦人)名也速干Jesügen 娘子的中᠋合禿訥Qatun-u |
05-24-a | |
---|---|
05:24:01 | 言語 裏兀格-突︀舌᠋兒üge-dür 相似阿荅里adali 被做着孛勒᠌荅周boldažu 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 情懷 自的行斡因-都︀舌᠋里-顏oin-dur(i)-jan |
05:24:02 | 敎入着斡舌᠋羅兀勒᠌周oroγ̇ulžu〈[#「敎入着」は底本では「敎人着」。四部叢刊本に倣い修正]〉 (婦人)名也遂Jesüi 娘子行中᠋合禿(呢᠌)Qatun-i 要着阿卜᠌抽abču 列位 裏者︀舌᠋兒格-突︀舌᠋兒žerge-dür 敎坐了撒兀勒᠌罷saγ̇ulba. |
05:24:03 | 此時成吉思將塔塔舌᠋兒也客-扯舌᠋連的女也速干 做夫人。也速干因得寵。對成吉思說。我有姐姐 |
05:24:04 | 名也遂顏色又美。可以配皇帝。纔與夫婿成親。 如今不知在何處。成吉思說。若果有顏色。敎尋 |
05:24:05 | 去。尋得來時。肯將你位子讓與麽。也速干說若 得見時。便讓與他。於是成吉思令人尋去。正遇 |
05-24-b | |
---|---|
05:24:06 | 着他與其婿避亂在林裏。其婿見人來走了。遂 得也遂囘來。也速干見了就將他位子讓與也 |
05:24:07 | 遂坐 了。 |
§156📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:24:08 | 種(名)塔塔舌᠋兒Tatar 百姓 行亦舌᠋兒格泥irgen-i 擄倒(兀)鄰daγ̇ulin 了着巴舌᠋剌周baražu 一你刊nigen 日兀都︀舌᠋兒üdür 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
05:24:09 | 外面中᠋合荅γada 坐着撒兀周saγ̇užu 共飮時溫荅剌勒᠌都︀舌᠋侖undalaldurun (婦人)名也遂Jesüi 娘子中᠋合敦Qatun (婦人)名也速干Jesügen 娘子中᠋合敦Qatun 兩箇 的只舌᠋里訥žirin-ü |
05:24:10 | 中間敦荅dunda 坐着撒兀周saγ̇užu 共飮溫荅剌勒᠌敦undalaldun 有 時不恢-突︀舌᠋兒büküi-dür (婦人)名也遂Jesüi 娘子中᠋合敦Qatun 大行也客迭jekede |
05-25-a | |
---|---|
05:25:01 | 嘆息了嘯兀舌᠋列勒᠌畢seġürelbi. 那裏田迭Tende 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 內 自的行朶脫舌᠋剌-安dotora-γ̇an 想着薛惕᠌乞周sedkižü (人)名孛斡舌᠋兒出Boγ̇orču |
05:25:02 | 人名 等木中᠋合里-壇Muqali-tan 官人每(行)那牙的nojad-i 喚着兀舌᠋里周urižu 敎來着亦舌᠋列兀勒᠌周ireġülžü 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 您塔"Ta 這(的)每額迭ede |
05:25:03 | 但額列ele 聚會的(每)赤兀魯黑᠌撒惕᠌čiγ̇uluγsad 人哈舌᠋闌haran 都︀不古迭額舌᠋兒büġüdeġer 部落阿亦馬黑᠌aimaγ 部落阿亦馬黑᠌aimaγ |
05:25:04 | 立您擺亦惕᠌中᠋渾baidqun; 自巳裏斡額舌᠋列徹öġer-eče 別不速busu 部落 的阿亦馬中᠋渾aimaγ-un 人行古兀泥küġün-i 𠮠斡額舌᠋列öġere |
05:25:05 | 敎孤零您孛勒᠌迭亦惕᠌客惕᠌坤böldeidgedkün" 麽道客延keġen 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 做了孛勒᠌罷bolba. 那些帖堆Tedüi 部落阿亦馬黑᠌aimaγ |
05-25-b | |
---|---|
05:25:06 | 部落 自的行阿亦馬乞-牙舌᠋里-顏aimak(i)-jar(i)-jan 立呵擺亦阿速baiγ̇asu 一箇你刊nigen 年少札剌爲žalaγ̇ui 好撒因sain 苗條古舌᠋魯篾列gürümele |
05:25:07 | 人古溫küġün 部落每的 行阿亦馬兀荅察aimaγ̇ud-ača 𠮠斡篇舌᠋列öġre 立了擺亦罷baiba. 你赤"Či 甚牙溫jaγ̇un 人古溫küġün 有備bi" |
05:25:08 | 說呵客額速kēġesü 那帖舌᠋列tere 人古溫küġün 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 種(名的)塔塔舌᠋侖"Tatar-un 人名 的也客-扯舌᠋列訥Jeke-Čeren-ü |
05:25:09 | (女)名也遂Jesüi 名字(有)的捏舌᠋列台neretei 女斡勤ökin 被與的斡克᠌迭克᠌先ögdegsen 女壻古舌᠋列干küregen 人古溫küġün 有來不列額büleġe 我必bi. |
05:25:10 | 敵行歹亦速納Daisun-a 被據時倒兀里黑᠌荅舌᠋侖daγ̇uliγdarun 怕著︀阿余周ajužu 躱着不舌᠋魯兀惕᠌抽buruγ̇udču 行着迓步周jabužu 如今額朶額edöġe |
05-26-a | |
---|---|
05:26:01 | 安妥了阿木舌᠋兒里罷amaurliba 也者︀者︀že 麽道客延keġen 來着亦舌᠋列周irežü 多斡欒olon 人哈舌᠋闌haran 內朶脫舌᠋剌dotora 怎牙兀jaγ̇u 認塔你黑᠌-tamiγ- |
05:26:02 | 的荅中᠋忽daqu 說着客額周keġežü 行來迓步剌阿jabulaγ̇a" 說了客額罷keġebe 這額捏Ene 言語 行兀格-冝üge-ji |
05:26:03 | 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合阿納Qaγ̇an-a 奏呵斡赤額速öčiġešü 聖旨札舌᠋兒里黑᠌žarliγ 做的孛魯舌᠋侖bolurun: 只門"Mün 也古kü 反歹亦速daisu 想着薛惕᠌乞周sedkižü |
05:26:04 | 劫賊斡斡舌᠋兒察黑᠌oγ̇orčaγ 做着孛勒᠌周bolžu 行有來迓步主兀jabužuγ̇u. 如今額朶額Edöġe 甚麽牙兀jaγ̇u 窺伺果舌᠋矑舌᠋列kürüre 來有亦舌᠋列主兀irežüġü. |
05:26:05 | 他的亦訥In-ü 似他般的每(行)篾禿昔metüs-i 車轄 行赤溫-突︀舌᠋兒čiγ̇un-dur 比了兀里罷uliba.原作伯 甚牙兀Jaγ̇u 疑撒阿舌᠋剌梅︀saγ̇aramui; 眼的你睹訥nidün-ü |
05-26-b | |
---|---|
05:26:06 | 背處行額赤捏ečine 棄了您格惕᠌坤gedkün" 說了客額罷keġebe.原作別 隨卽帖對-古Tedüi-kü 斬了抹可舌᠋里兀勒᠌罷mököriġülbe.原作伯 |
05:26:07 | 一日成吉思在外面飮酒。與也遂也速干兩箇 娘子共坐間。也遂長聲嘆息。成吉思因疑惑了。 |
05:26:08 | 敎木(中᠋合)黎等。令在會的人。各就部落立的。最後 剩出一箇年少的人。不囘部落去。成吉思問是 |
05:26:09 | 其麽人。那人說我是也遂的夫婿。初他被擄時 我每逃去。如今事定了。纔方出來。我想在多人 |
05:26:10 | 中必不認得我。成吉思說。原是讎人子孫。今遍 又來窺伺。似他般的都︀殺︀盡了。更有何疑。遂將 |
05-27-a | |
---|---|
05:27:01 | 他隨卽 斬了。 |
§157📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:27:02 | 只門Mün 狗兒那中᠋孩noγai 年只勒᠌žil 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合中᠋罕-泥Qaγan-(n)i 種(名)塔塔舌᠋兒Tatar 百姓 行亦舌᠋兒堅-突︀舌᠋兒irgen-dür 上馬了 時秣舌᠋驪剌黑᠌三-突︀舌᠋兒morilaγsan-dur |
05:27:03 | 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 種(名)的篾舌᠋兒乞惕᠌Merkid 百姓 行亦舌᠋兒堅-突︀舌᠋兒irgen-dür 上馬着秣舌᠋驪剌周morilažu 人名 行脫黑᠌脫阿-別乞-冝Toγtoγ̇a-Beki-ji |
05:27:04 | 地名巴舌᠋兒中᠋忽眞-脫窟木᠌Barγužin-Tögüm (往)竹克᠌žüg 追着忽勒᠌迭周hüldežü 人名 的脫黑᠌脫阿-因Toγtoγ̇a-jin 大也客jeke 子可溫köġün 人脫古思Tögüs- |
05:27:05 | 名 行別乞-冝Beki-ji 殺︀着阿剌周alažu 人名 的脫黑᠌脫阿-因Toγtoγ̇a-jin 女名中᠋忽禿黑᠌台Quntuγtai, 女名察阿舌᠋侖Čaγ̇arun 兩箇只舌᠋鄰žirin 女每斡乞惕᠌ökid 他的亦訥in-ü |
05-27-b | |
---|---|
05:27:06 | 娘子每中᠋合禿惕᠌qatud 他的亦訥in-ü 要着阿卜᠌抽abču 子名中᠋忽圖Qutu, 子名赤剌溫Čilaγ̇un 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 兒子每行可兀的köġüd-i 他的亦訥in-ü 百姓亦舌᠋兒格irge |
05:27:07 | 連薛勒᠌帖selte 擄着倒兀里周daγ̇uližu 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合阿納Qaγ̇an-a 甚麽牙兀jaγ̇u 也別舌᠋兒ber 不曾額薛ese 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 |
05:27:08 | 只那狗兒年成吉思去剿捕塔塔舌᠋兒時。王-中᠋罕自 去剿捕篾舌᠋兒乞惕᠌將脫黑᠌脫阿趕入巴舌᠋兒中᠋忽眞-脫窟木᠌ |
05:27:09 | 地面。殺︀了他大兒子脫古思-別乞。要了他兩箇 女兒幷他妻。又擄了他二子幷衆百姓每。王-中᠋罕 |
05:27:10 | 於成吉思行。任甚 麽財物都︀不曾與。 |
05-28-a | |
---|---|
§158📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:28:01 | 那的帖兀訥Teġün-ü 後中᠋豁亦納qoina 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan, 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 種(名)的乃馬訥Naiman-u (姓名的)古出古敦Köčügüd-ün 人名不亦舌᠋魯黑᠌-Buiruγ- |
05:28:02 | 皇帝 行中᠋罕-突︀舌᠋兒Qān-dur 上馬着秣舌᠋驪剌周morilažu 地名 的兀魯黑᠌-塔中᠋渾Uluγ-Taγ-un 水名行溑中᠋豁黑᠌-兀速納Soqoγ-Usun-a 有 時不恢-突︀舌᠋兒büküi-dür |
05:28:03 | 到着古舌᠋兒抽kürčü 人名不亦舌᠋魯黑᠌Buiruγ 皇帝中᠋罕Qān 對陣擺亦勒᠌敦baildun 不能着牙荅周jadažu 山名阿勒᠌台Altai 過荅班daban 動歌多勒᠌-ködöl- |
05:28:04 | 了罷be.原作別 水名 水處溑中᠋豁黑᠌-兀速納察Soqoγ-Usun-ača 人名 皇帝行不亦舌᠋魯黑᠌-中᠋罕-泥Buiruγ-Qān-(n)i 追襲着捏客周nekežü 山名阿勒᠌台Altai 過荅巴-daba- |
05:28:05 | 了兀侖γ̇ulun 地名的中᠋忽木᠌升吉舌᠋侖Qumšiṅgir-un 水名兀舌᠋瀧古Uruṅγu 順忽舌᠋魯兀huruγ̇u 追着忽勒᠌迭周hüldežü 行的 時迓步中᠋灰-突︀舌᠋兒jabuqui-dur |
05-28-b | |
---|---|
05:28:06 | 人名也迪-土卜᠌魯黑᠌Jedi-Tubluγ 名字(有)的那舌᠋列禿neretü 官人那顏nojan 他的亦訥in-ü 哨中᠋合舌᠋剌兀勒᠌qaraγ̇ul 行着迓步周jabužu 咱的必荅訥bidan-u |
05:28:07 | 出哨的 行中᠋合舌᠋剌兀剌qaraγ̇ul-a 被追着忽勒᠌迭克᠌迭周hüldegdežü 山阿屼剌aγ̇ula 上斡額迭öġede 要走土躂阿中᠋忽dutaγ̇aqu 呵孛侖bolun |
05:28:08 | 肚帶 自的行斡郞-你-顏olaṅ-ni-jan 被斷着塔速舌᠋剌黑᠌荅周tasuraγdažu 那裏田迭tende 被拿了來把舌᠋里黑᠌荅魯阿bariγdaluγ̇a. 水名兀舌᠋瀧古Uruṅγu 順忽舌᠋魯兀huruγ̇u |
05:28:09 | 追着忽勒᠌迭額惕᠌hüldeġed 海︀子名乞濕泐᠌-巴失Kišil-Baši 海︀子行納兀舌᠋剌naγ̇ur-a 趕上着古𧾰扯周güjičežü 人名不亦舌᠋魯黑᠌Buiruγ 皇帝 行罕-泥Qān-(n)i 那裏田迭tende |
05:28:10 | 窮絕了木中᠋忽惕᠌中᠋合罷muqudγaba. |
05-29-a | |
---|---|
05:29:01 | 那後成吉思與王-中᠋罕。征乃蠻種的古出古(惕᠌姓的)不 亦舌᠋魯黑᠌時不亦舌᠋魯黑᠌在兀魯黑᠌-塔黑᠌的地面。溑中᠋豁黑᠌水行。成 |
05:29:02 | 吉思與王-中᠋罕到了。不亦舌᠋魯黑᠌不能對陣。起過阿勒᠌台 山去了。追至中᠋忽木᠌升吉舌᠋兒地面兀舌᠋瀧古河行。遇 |
05:29:03 | 着不亦舌᠋魯黑᠌來哨的官人也迪-土(卜᠌)魯黑᠌。被成吉思出 哨的起上山去。因馬肚帯斷了就拿住他。又追 |
05:29:04 | 至乞濕勒᠌-巴失海︀子行。 不亦舌᠋魯黑᠌遂窮促了。 |
§159📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:29:05 | 自那裏田迭徹Tendēče 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 囘著︀中᠋合舌᠋里周qarižu 來時 時阿亦速中᠋灰-突︀舌᠋兒aisuqui-dur |
05-29-b | |
---|---|
05:29:06 | 種(名)的乃馬訥Naiman-u 厮殺︀的中᠋合惕᠌中᠋忽勒᠌都︀黑᠌赤qadqulduγči 人名可克᠌薛兀-撒(卜᠌)舌᠋剌黑᠌Kögseġü-Sabraγ, 地名行巴亦荅舌᠋剌黑᠌-別勒᠌赤舌᠋列Baidaraγ-Belčir-e |
05:29:07 | 軍扯舌᠋里克᠌čerig 整治着札撒周žasažu 要厮殺︀中᠋合惕᠌中᠋忽勒᠌都︀中᠋忽qadqulduqu 做孛侖bolun 有來阿主兀ažuγ̇u. 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan, 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān |
05:29:08 | 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 厮殺︀咱中᠋合惕᠌中᠋忽勒᠌都︀牙qadqulduja 麽道客延keġen 軍扯舌᠋里克᠌čerig 整治着札撒周žasažu 到着古舌᠋兒抽kürčü 晩只勒᠌荅žilda |
05:29:09 | 被做着孛勒᠌荅周boldažu 明早馬納中᠋合舌᠋魯manaγaru 厮殺︀咱中᠋合惕᠌中᠋忽勒᠌都︀牙qadqulduja 麽道客延keġen 列着者︀舌᠋兒格-額舌᠋兒žerge-ġer 宿了中᠋豁那罷qonoba.原作伯 |
05:29:10 | 裏田迭Tende 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 立處 自的行擺亦荅勒᠌-都︀舌᠋里-顏baidal-dur(i)-jan 火 每中᠋合勒᠌-訥兀惕᠌γal-nuγ̇ud 敎燒着土烈兀勒᠌周tüleġülžü 夜雪泥süni 便孛額惕᠌böġed |
05-30-a | |
---|---|
05:30:01 | 水名中᠋合舌᠋剌-泄兀泐᠌Qara-Seġül 逆着斡額迭öġede 動了歌多勒᠌主爲ködölžüġüi. |
05:30:02 | 成吉思與王-中᠋罕囘時。有乃蠻種能断殺︀的人可克᠌ 薛兀-撒(卜᠌)舌᠋剌黑᠌於巴亦荅舌᠋剌黑᠌-別勒᠌赤舌᠋兒地面整治軍馬 |
05:30:03 | 要厮殺︀。成吉思與王-中᠋罕也整治軍馬。因晩就相 抗着宿了。那夜王-中᠋罕於自己立處。虛燒着火。郤 |
05:30:04 | 逆那中᠋合舌᠋剌-泄 兀勒᠌河起去了。 |
§160📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:30:05 | 那裏田迭Tende 人名札木中᠋合Žamuqa 人名 一同王-中᠋罕-魯阿Waṅ-Qān-luγ̇a 一同中᠋含禿qamtu 共動着歌多魯勒᠌扯周ködölülčežü 行時迓步舌᠋侖jaburun 人名 行王-中᠋罕-納Waṅ-Qān-(n)a |
05-30-b | |
---|---|
05:30:06 | 人名札木中᠋合Žamuqa 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: (人)名帖木眞"Temüžin 契交安荅anda 我的米訥min-u 自在前兀舌᠋里荅察uridāča 種(名) 行乃蠻-突︀舌᠋兒Naiman-dur |
05:30:07 | 使臣有(的)額勒᠌赤禿elčitü 有來不列額büleġe. 如今額朶額Edöġe 不曾額薛ese 來了亦舌᠋列罷irebe.原作伯 皇帝中᠋罕Qān! 皇帝中᠋罕Qān! |
05:30:08 | 存的阿中᠋忽Aqu 白翎雀兒中᠋合翼舌᠋魯中᠋合納qairuγana 我必bi 有備由bijü 也者︀者︀že. 散的阿只舌᠋剌中᠋忽Ažiraqu 吿天雀兒鷝勒᠌都︀兀舌᠋兒bilduγ̇ur 契交安荅anda |
05:30:09 | 我的米訥min-u 有備由bijü. 種(名) 行乃蠻-突︀舌᠋兒Naiman-dur 去了斡惕᠌出爲odčuγ̇ui 也者︀者︀že. 要投的斡舌᠋羅中᠋忽Oroqu 做孛侖bolun 落後中᠋豁綽-qočo- |
05:30:10 | 了舌᠋兒罷rba" 說了客額主爲keġežüġüi. 人名 的札木中᠋合-因Žamuqa-jin 那帖舌᠋列tere 言語 裏兀格-突︀舌᠋兒üge-dür 姓(名)兀卜᠌赤黑᠌台Ubčiγtai 人名古舌᠋鄰-Kürin- |
05-31-a | |
---|---|
05:31:01 | 勇士(把)阿禿舌᠋兒Baγ̇atur 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 諂侫着主速舌᠋里惕᠌抽"Žusuridču 爲甚也勤jakin 那(般)帖因tein 君子識理溫šilγ̇un 兄阿中᠋合aqa |
05:31:02 | 弟 自的行迭兀-余延deġü-jüġen 讒譖兀勒᠌勤整坤ülkinžekün 說有嗚詁列由ügülejü" 說了客額罷keġebe. |
05:31:03 | 那裏札木中᠋合王-中᠋罕一同起時。札木中᠋合對王-中᠋罕說。 帖木眞安荅在前曾敎使臣於乃蠻行往來有來。今〈[#「荅」は底本では「答」。四部叢刊本に倣い修正]〉 |
05:31:04 | 他這早晩落後了不見來。必是他投降了乃蠻。困稱王- 中᠋罕皇帝皇帝。我是存有的白翎雀兒。帖木眞是 |
05:31:05 | 散歸的吿天雀兒。當有兀卜᠌赤黑᠌台的人古(舌᠋鄰)-把阿 禿舌᠋兒說。你爲甚諂佞將自的好兄弟讒讚着說。 |
05-31-b | |
---|---|
§161📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:31:06 | 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 夜行雪泥süni 只門mün 那裏田迭tende 宿中᠋豁那周qonožu 厮殺︀咱中᠋合惕᠌中᠋忽勒᠌都︀牙qadqulduja 麽道客延keġen 明早馬納中᠋合舌᠋兒manaγar |
05:31:07 | 晨額舌᠋兒迭erte 日兀都︀舌᠋兒üdür 明格亦兀侖geiġülün 人名的王-中᠋罕-訥Waṅ-Qān-(n)u 立處擺亦荅勒᠌-突︀舌᠋兒baidal-dur 看呵兀者︀額速üžeġesü |
05:31:08 | 無兀該ügei 被做着孛勒᠌荅周boldažu 這的每額迭赤"Edeči 俺行必荅泥bidan-i 做燒飯︀土烈食連tülešilen 有來阿主兀ažuγ̇u" 說了客額惕᠌kēġed 自那裏田迭徹tendēče |
05:31:09 | 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 動着歌多勒᠌周ködölžü 地名 的額垤舌᠋兒-阿勒᠌台-因Eder-Altai-jin 谷口別勒᠌赤舌᠋里-耶舌᠋兒belčir(i)-jer |
05:31:10 | 渡着客禿勒᠌周Ketülžü (那)帖舌᠋列tere 動了的 依着歌多魯克᠌薛-耶舌᠋兒ködölügse-ġer 動着歌(多)勒᠌周ködölžü 地名撒阿舌᠋里-客額舌᠋兒Saγ̇ari-Keġer |
05-32-a | |
---|---|
05:32:01 | 下了保兀罷baγ̇uba.原作伯 自那裏田迭徹Tendēče 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan, 人名中᠋合撒舌᠋兒Qasar 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 種(名)的乃馬訥Naiman-u |
05:32:02 | 大槩行禿不兀的tubuγ̇ud-i 省着兀中᠋合周uqažu 人行哈舌᠋剌納haran-a 不曾額薛ese 筭來脫斡來toγ̇olai. |
05:32:03 | 成吉思就那裏宿了。天明看時王-中᠋罕立處無人。 成吉思說他將我做燒飯︀般撇了。於是從額垤 |
05:32:04 | 舌᠋兒阿勒᠌台的谷子渡着。直至撒阿舌᠋里客額舌᠋兒地面 下了。也將乃蠻種人的計量。大槩料得過了。不 |
05:32:05 | 把來 當數。 |
05-32-b | |
---|---|
§162📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:32:06 | 人(名)可克᠌薛兀-撒(卜᠌)舌᠋剌黑᠌Kögseġü-Sabraγ 人名 的王-中᠋罕-訥Waṅ-Qān-(n)u 後行中᠋豁亦納察qoināča 襲着捏客周nekežü 人名的桑古門Seṅgüm-ün 婦人額篾eme 子可兀köġü |
05:32:07 | 百姓亦舌᠋兒格irge 人烟斡舌᠋兒中᠋合orγa 連薛勒᠌帖selte 擄着倒兀里周daγ̇uližu 要着阿卜᠌抽abču 人名的王-中᠋罕-訥Waṅ-Qān-(n)u 地名帖列格禿Telegetü |
05:32:08 | 口子 行阿馬撒舌᠋剌amasar-a 有的不坤bükün 一半每札舌᠋里木惕᠌žarimud 百姓亦舌᠋兒格irge 頭口阿都︀溫aduγ̇un 喫食亦咥額ideġe 擄着倒兀里周daγ̇uližu |
05:32:09 | 要了阿不阿惕᠌abuγ̇ad 囘了中᠋合舌᠋里主爲qarižuγ̇ui. 那帖舌᠋列Tere 引鬭 裏梭斡舌᠋兒-圖舌᠋兒soγ̇or-tur 種名 的篾舌᠋兒乞敦Merkid-ün 人名 的脫黑᠌脫阿-因Toγtoγ̇a-jin |
05:32:10 | 人名中᠋忽圖Qutu, 子名赤剌溫Čilaγ̇un 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 子每可兀惕᠌köġüd 那裏田迭tende 有呵不舌᠋侖bürün 百姓 自的行亦舌᠋兒格-邊irge-ben 將了阿不阿惕᠌abuγ̇ad |
05-33-a | |
---|---|
05:33:01 | 離着中᠋合中᠋合察周qaγačažu 父 自的行額赤格-都︀舌᠋里-顏ečige-dür(i)-jen 相合捏亦連neilen 水名薛涼格Seleṅge 順忽舌᠋魯兀huruγ̇u |
05:33:02 | 動了歌多勒᠌主爲ködölžüġüi. |
05:33:03 | 可克᠌薛兀-撒(卜᠌)舌᠋剌黑᠌於王-中᠋罕的後襲着。將桑昆的妻子 百姓擄了。又將王-中᠋罕在帖列格禿口子行的一 |
05:33:04 | 半百姓頭口。也擄將去了。初篾舌᠋兒乞惕᠌脫黑᠌脫阿的 二子中᠋忽圖赤剌溫。在王-中᠋罕處。因這機會。也連他 |
05:33:05 | 百姓離了。欲與他父相 合。順着薛涼格河去了。 |
05-33-b | |
---|---|
§163📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:33:06 | 人名行可克᠌薛古-撒卜᠌舌᠋剌中᠋合Kögsegü-Sebraγ-a 被擄着倒兀里黑᠌荅周daγ̇uliγdažu 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝 行中᠋合中᠋罕-突︀舌᠋兒Qaγan-dur 使臣額勒᠌赤elči |
05:33:07 | 差去了亦列主爲iležüġüi. 使臣額勒᠌赤Elči 使時亦列舌᠋侖ilerün: 種(名)行乃馬納"Naiman-a 百姓亦舌᠋兒格irge 人烟自的行斡舌᠋兒中᠋豁-班orγo-ban 妻額篾eme 子自的行可兀-邊köġü-ben |
05:33:08 | 被擄了倒兀里黑᠌荅罷daγ̇uliγdaba 我必bi. 子 處(自的行)可兀捏扯-延Köġün-eče-ġen 四朶舌᠋兒邊dörben 傑(每行)曲魯兀的külüġüd-i〈[#「külüġüd-i」は底本では「külügüd-i」。他に倣い修正]〉 你的赤訥čin-u 索着中᠋忽余周γujužu |
05:33:09 | 去了亦列罷ilebe.原作別 我必bi. 百姓亦舌᠋兒格Irge 人烟斡舌᠋兒中᠋豁orγo 我的米訥min-u 救着阿不舌᠋剌周aburažu 與者︀斡克᠌禿該ögtügei" |
05:33:10 | 說着客額周keġežü 去了來亦列主爲iležüġüi. 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 那裏田迭tende 人名孛斡舌᠋兒出Boγ̇orču, 人名木中᠋合里Muqali, |
05-34-a | |
---|---|
05:34:01 | 人名孛舌᠋羅中᠋忽勒᠌Boroγul, 人名 勇士赤剌溫-把阿禿舌᠋兒Čilaγ̇un-Baγ̇atur 這(的每)額迭ede 四朶舌᠋兒邊dörben 傑(每) 自的行曲魯兀的-顏külüġüd(i)-jen 軍扯舌᠋里克᠌čerig |
05:34:02 | 整治着札撒周žasažu 敎去了亦列罷ilebe.原作別 這(的每)額迭ede 四朶舌᠋兒邊dörben 傑(每行)曲魯兀的külüġüd-i 到時古舌᠋兒(恢)-因kürküi-jin 先兀舌᠋里荅urida |
05:34:03 | 地名行忽剌安-中᠋忽惕᠌-(塔)Hulaγ̇an-Qud-ta 人名桑昆Seṅgüm 對陣擺亦勒᠌都︀中᠋忽bailduqu 做孛侖bolun 馬 自的(行)秣舌᠋驪訥-安morin-u-γ̇an 腿中᠋忽牙γuja 被射着中᠋合黑᠌荅周qaγdažu |
05:34:04 | 被捉阿(卜᠌)荅中᠋忽abdaqu 做着孛勒᠌周bolžu 有 時不恢-突︀舌᠋兒büküi-dür 這(的每)額迭ede 四朶舌᠋兒邊dörben 傑每曲魯兀惕᠌külüġüd 到着古舌᠋兒抽kürčü |
05:34:05 | 救了阿不舌᠋剌阿惕᠌aburaγ̇ad 百姓亦舌᠋兒格irge 人烟斡舌᠋兒中᠋合orγa 妻額篾eme 子可兀köġü 都︀ 行不古迭-冝bügüde-ji 救着阿不舌᠋剌周aburažu |
05-34-b | |
---|---|
05:34:06 | 與了斡克᠌罷ögbe.原作伯 那裏田迭Tende 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 在前額舌᠋兒迭"Erte 好撒因sain 父 行額赤格-迭ečige-de |
05:34:07 | 他的亦訥in-ü 這額揑ene 般篾圖metü 去斡敦odun 了了的巴舌᠋剌黑᠌三baraγsan 百姓 自的行兀魯昔-顏ulus(i)-jan 救着阿不舌᠋剌周aburažu |
05:34:08 | 被與了斡克᠌帖列額ögteleġe. 如今額朶額Edöġe 再巴撒basa 子 自的行可兀訥-延köġün-ü-ġen 去斡敦odun 了了的巴舌᠋剌黑᠌三baraγsan 百姓 行兀魯昔ulus-i |
05:34:09 | 我的米訥min-u 四朶舌᠋兒邊dörben 傑(每) 自的行曲魯兀的-顏külüġüd(i)-jen 來着亦舌᠋列周irežü 救着阿不舌᠋剌周aburažu 被與了斡克᠌帖罷ögtebe.原作別 |
05:34:10 | 讎哈赤Hači 囘的行中᠋合里兀勒᠌中᠋忽-冝qariγ̇ulqu-ji 天騰格舌᠋理teṅgeri 地(的)中᠋合札舌᠋侖γažar-un 護助亦赫額勒᠌igeġel 知也者︀篾迭禿該medetügei" |
05-35-a | |
---|---|
05:35:01 | 說了客額罷keġebe.原作別 |
05:35:02 | 王-中᠋罕妻子百姓旣被乃蠻種可(克᠌)薛兀-撒卜᠌舌᠋剌黑᠌擄了。 差使臣與成吉思說。你可差四傑來救咱。成吉 |
05:35:03 | 思遂差孛斡舌᠋兒出等四傑。整治軍馬去救。比及 四傑到時。桑昆先在忽舌᠋剌安-忽惕᠌地面與乃蠻對 |
05:35:04 | 陣。桑昆的馬腿中箭。幾乎被他拿住間。四傑到 來救了。妻子百姓也都︀救囘來與了。那裏王-中᠋罕 |
05:35:05 | 說在前他的好父親。將我輸了的百姓救與了 我。如今他兒子將我輸了的百姓。又差四傑來 |
05-35-b | |
---|---|
05:35:06 | 救與了我欲報他的 恩天地護助知也者︀。 |
§164📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:35:07 | 再巴撒Basa 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 人名 勇士也速該-把阿禿舌᠋兒"Jesügei-Baγ̇atur 契交安荅anda 我的米訥min-u 去斡敦odun 了了的巴舌᠋剌黑᠌三baraγsan |
05:35:08 | 百姓兀魯思ulus 我的米訥min-u 一次行你刊帖nigente 救着阿不舌᠋剌周aburažu 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 (人)名帖木眞Temüžin 兒子可溫köġün |
05:35:09 | 再巴撒basa 去了的斡都︀黑᠌三oduγsan 百姓兀魯思ulus 我的米訥min-u 救着也阿不舌᠋剌主兀aburažuγ̇u 與了斡克᠌罷ögbe.原作別 |
05:35:10 | 這(的每)額迭Ede 父額赤格ečige 子可溫köġün 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 去斡敦odun 了的巴舌᠋剌黑᠌三baraγsan 百姓兀魯思ulus 我行納-荅na-da |
05-36-a | |
---|---|
05:36:01 | 收拾着中᠋忽舌᠋里牙周qurijažu 與呵斡古舌᠋侖ögürün 誰的客訥ken-ü 前面額木捏emüne 收拾着中᠋忽舌᠋里牙周qurijažu 與斡昆ögün 生受有勺孛梅︀žobomui. |
05:36:02 | 我必Bi 也別舌᠋兒ber 如今額朶額edöġe 老了斡脫勒᠌罷ötölbe. 我行納馬-冝Nama-ji 老着斡脫勒᠌周ötölžü 高處(每)行溫都︀惕᠌-帖ündüd-te |
05:36:03 | 上呵中᠋合舌᠋魯阿速γaruγ̇asu 舊了中᠋合兀赤惕᠌罷qaγ̇učidba 我必bi. 舊了着中᠋合兀赤惕᠌抽Qaγ̇učidču 崖每行中᠋合勒᠌都︀惕᠌-塔qaldud-ta 上呵中᠋合舌᠋魯阿速γaruγ̇asu |
05:36:04 | 普中᠋合木黑᠌qamuγ 百姓兀魯思ulus 誰虔ken 管篾迭古medekü. 弟 每迭兀-捏舌᠋兒Deġü-ner 我的米納min-u 德行阿不舌᠋里abur-i 無每兀該溫ügeigün 有備bi. |
05:36:05 | 獨中᠋合黑᠌察Γaγča 子可溫köġün 我的米訥min-u 無兀該ügei 般篾圖metü 人名桑昆Seṅgüm 獨中᠋合黑᠌察γaγča 有備由bijü. (人)名帖木眞Temüžin |
05-36-b | |
---|---|
05:36:06 | 子行可兀泥köġün-i 人名的桑古門Seṅgüm-ün 兄阿中᠋合aqa 做着孛勒᠌中᠋合周bolγažu 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar 子有(的)可兀禿köġütü 做着孛勒᠌周bolžu 歇息阿木-amu- |
05:36:07 | 我速中᠋孩suγai" 說着客額周keġežü 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝 一同中᠋合中᠋罕-魯阿Qaγan-luγ̇a 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 地名 的土屼剌-因Tuγ̇ula-jin |
05:36:08 | 黑中᠋合舌᠋剌Qara 林行屯-(捏)tün-(n)e 聚會着中᠋忽舌᠋里周qurižu 父額赤格ečige 子可兀köġü 共說了客額勒᠌都︀罷keġeldübe.原作伯 父額赤格Ečige 子可溫köġün |
05:36:09 | 共說的客額勒᠌都︀恢keġeldüküi 道理約孫josun 先兀舌᠋里荅urida 在前額舌᠋兒帖erte 日子兀都︀舌᠋兒üdür 人名也速該Jesügei 皇帝中᠋罕Qān 父額赤格-ečige- |
05:36:10 | 一同魯額lüġe 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 契交安荅anda 共說了的客額勒᠌都︀克᠌先keġeldügsen 道理 依着約速-阿舌᠋兒josu-γ̇ar 父額赤格ečige 般篾圖metü |
05-37-a | |
---|---|
05:37:01 | 說着客額周keġežü 父額赤格ečige 子可溫köġün 共說的客額勒᠌都︀恢keġeldüküi 道理約速josu 那般有帖亦木teimü 言語兀格üge |
05:37:02 | 共說嗚詁列勒᠌都︀舌᠋侖ügüleldürün: 多斡欒"Olon 敵 行歹亦孫-突︀舌᠋兒daisun-dur 征時(中᠋合)兀魯舌᠋侖qaγ̇ulurun 一同中᠋含禿qamtu 一處你客捏nigen-e |
05:37:03 | 征咱(中᠋合)兀魯牙qaγ̇uluja; 野斡舌᠋羅阿oroγ̇a 獸行戈舌᠋劣格孫-突︀舌᠋兒göreġešün-dür〈[#「göreġešün-dür」はママ]〉 圍獵時阿把剌舌᠋侖dabalarun 一處你客捏nigen-e 也古kü 一同中᠋含禿qamtu |
05:37:04 | 圍獵咱阿把剌牙abalaja" 共說了客額(勒᠌)都︀罷keġeldübe.原作伯 再巴撒Basa 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 兩箇中᠋豁牙舌᠋兒qojar |
05:37:05 | 共說嗚詁列勒᠌都︀舌᠋論ügüleldürün: 咱必荅"Bida 兩箇 行中᠋豁牙舌᠋里qojar-i 嫉妬着乃亦荅周naidažu 牙有的速都︀禿šüdütü 蛇行抹中᠋合牙moγaj-a |
05-37-b | |
---|---|
05:37:06 | 被挑唆呵雪都︀舌᠋兒帖額速südürteġesü 挑唆 行雪都︀舌᠋兒堅-突︀舌᠋兒südürgen-dür 休不bu 入咱斡舌᠋羅牙oroja; 牙(依着)速都︀-額舌᠋兒südü-ġer |
05:37:07 | 口(依着)阿馬-阿舌᠋兒ama-γ̇ar 共說着嗚詁列勒᠌都︀周ügüleldüžü 信咱不失舌᠋列牙büšireje; 大牙有的阿舌᠋𪘼阿禿araγ̇atu 蛇行抹中᠋合牙moγaj-a |
05:37:08 | (被離間呵)阿荅舌᠋兒荅阿速adardaγ̇asu (離間行)阿荅舌᠋兒中᠋合泥adarγan-i 他的亦訥in-ü 休不bu 共要咱阿不勒᠌察牙abulčaja. 口(依着)阿馬-阿舌᠋兒Ama-γ̇ar |
05:37:09 | 舌(依着)客列-額舌᠋兒kele-ġer 對證着斡魯勒᠌察周olulčažu 信咱不失舌᠋列耶büšireje" 麽道客延keġen 那般帖因tein 言語兀格üge 議定着把舌᠋剌勒᠌都︀周baraldužu |
05:37:10 | 親厚着阿馬阿舌᠋剌鄰amaγ̇aralin 共過了阿勒᠌都︀罷alduba.原作伯 |
05-38-a | |
---|---|
05:38:01 | 王-中᠋罕再說。也速該安荅。曾一次將我巳輸了的 百姓救與了。今他兒子帖木眞。又將我輸了的 |
05:38:02 | 百姓救與了。他父子兩箇爲誰這般辛苦來。我 如今也老了。後來這百姓敎誰管。我的弟每都︀ |
05:38:03 | 無德行。止有一子桑昆。亦如無有。可敎帖木眞 做桑昆的兄。使我有二子。豈得不安。遂於土屼 |
05:38:04 | 剌的黑林行。會着成吉思結做父子。初王-中᠋罕與 成吉思父契交。所以呼爲父。今次又結爲父子。 |
05:38:05 | 共說道多敵人處剿捕時。一同剿捕。野獸行圍 獵時。一同圍獵。若有人離間呵。休要聽信。親自 |
05-38-b | |
---|---|
05:38:06 | 對面說話了。方可信。這般間 議定。於是相親厚着過了。 |
§165📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:38:07 | 親厚阿馬舌᠋剌黑᠌Amaraγ 一面迭額舌᠋列deġere 重荅卜᠌中᠋忽舌᠋兒dabqur 親厚阿馬舌᠋剌黑᠌amaraγ 做咱孛魯牙boluja 麽道客延keġen 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan |
05:38:08 | 想着薛惕᠌乞周sedkižü (人)名行拙赤-迭Žüči-de 人名的桑古門Seṅgüm-ün 妹子朶冝döġi 妹名 行察兀舌᠋兒-別乞-冝Čaγ̇ur-Beki-ji 索時中᠋忽亦舌᠋侖γuirun |
05:38:09 | 人名的桑古門Seṅgüm-ün 子可溫köġün 人名 行禿撒中᠋合-荅Tasaqa-da 咱的必荅訥bidan-u 女名 行中᠋豁眞-別乞-冝Qožin-Beki-ji 相換阿舌᠋剌勒᠌眞aralžin |
05:38:10 | 與咱斡古耶ögüje 麽道客延keġen 索呵中᠋忽亦阿速γuiγ̇asu 那裏田迭tende 人名桑昆Seṅgüm 自己(自的行)斡額舌᠋里-顏öġer(i)-jen 大做也客只連jekežilen |
05-39-a | |
---|---|
05:39:01 | 想着薛惕᠌乞周sedkižü 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: 咱的必荅訥"Bidan-u 親兀舌᠋魯黑᠌uruγ 他每 行安-都︀舌᠋兒an-dur 去呵斡都︀阿速oduγ̇asu 門後阿剌兀-alaγ̇u- |
05:39:02 | 行納n-a 立着擺亦周baižu 專一額額捏克᠌徹eġenegče 正面中᠋豁亦馬舌᠋兒qoimar 看中᠋合舌᠋𥈙中᠋忽qaraqu 有(來)阿主兀ažuγ̇u. |
05:39:03 | 他的阿訥An-u 親兀舌᠋魯黑᠌uruγ 俺行必丹-突︀舌᠋兒bidan-dur 來呵亦舌᠋列額速ireġesü 正面(行)中᠋豁亦馬舌᠋剌qoimar-a 坐着撒兀周saγ̇užu |
05:39:04 | 門後行阿剌兀納alaγ̇un-a (看)中᠋合舌᠋闌qaran 有(來)阿主兀ažuγ̇u" 麽道客延keġen 自己(自的行)斡額舌᠋里-顏öġer(i)-jen 大做也客只連jekežilen 想着薛惕᠌乞周sedkižü |
05:39:05 | 咱行必荅泥bidan-i 下覷着多舌᠋藍只闌doramžilan 說着嗚詁列周ügüležü 女名 行察兀舌᠋兒-別乞-冝Čaγ̇ur-Beki-ji 不兀祿ülü 與斡昆ögün |
05-39-b | |
---|---|
05:39:06 | 不曾額薛ese 喜有塔阿剌主爲taγ̇alažuγ̇ui. 那帖舌᠋列Tere 言語 裏兀格-突︀舌᠋兒üge-dür 太祖︀成吉思Čiṅgis 皇帝中᠋合中᠋罕Qaγan 心 內朶脫舌᠋剌-安dotora-γ̇an |
05:39:07 | 人名王-中᠋罕Waṅ-Qān 人名你勒᠌中᠋合-桑昆Nilqa-Seṅgüm 兩箇 行中᠋豁牙舌᠋兒-途舌᠋兒qojar-tur 心都︀舌᠋剌dura 落後了有來中᠋豁綽舌᠋兒出兀qočorčuγ̇u. |
05:39:08 | 成吉思欲與王-中᠋罕親厚上又親厚。故索桑昆的 妹察兀舌᠋兒-別乞與子拙赤。郤將中᠋豁眞名字的女 |
05:39:09 | 兒與桑昆子禿撒中᠋合。相換做親。桑昆自尊大着 說。俺的女子到他家呵。專一門後向北立地。他 |
05:39:10 | 的女子到俺家呵。正面向南坐麽道。下 覷着不曾許親。以此成吉思心落後了。 |
05-40-a | |
---|---|
§166📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年) | |
05:40:01 | 那般帖因Tein 心都︀舌᠋剌dura 後了的 行中᠋豁綽舌᠋魯黑᠌撒泥qočoruγsan-i 人名札木中᠋合Žamuqa 覺着兀中᠋合周uqažu 猪︀兒中᠋合中᠋孩γaqai 年只勒᠌žil 春中᠋合不舌᠋兒qabur |
05:40:02 | 人名札木中᠋合Žamuqa, 人名阿勒᠌壇Altan, 人名中᠋忽察舌᠋兒Qučar, 種人中᠋合舌᠋兒荅乞歹Qardakidai, 種人額不格眞Ebügežin, 種人那不勤Nobukin, |
05:40:03 | 人名雪格額台Sügeġetei, 人名脫斡舌᠋鄰勒᠌Toγ̇oril 人名中᠋合赤溫-別乞Qačiγ̇un-Beki 那(的)每帖迭tede 做孛侖bolun 一同你刊nigen 商議額耶(田)ejeten |
05:40:04 | 做着孛勒᠌周bolžu 起着耨兀周neġüžü 去着斡惕᠌抽odču 地名者︀者︀額舌᠋兒Žežeġer 山名的溫都︀舌᠋侖Ündür-ün 陰行格舌᠋魯-迭gerü-de |
05:40:05 | 地名(行)別舌᠋兒-客額列惕᠌-帖Ber-Keġeled-te 人名 行你勒᠌中᠋合-桑昆-突︀舌᠋兒Nilqa-Seṅgüm-dür 去着斡惕᠌抽odču 人名札木中᠋合Žamuqa 讚兀勒᠌斤ülgin 說嗚詁列舌᠋論ügülerün: |
序、凡例(日本語)。序、跋(葉氏観古堂本)。 巻一-1、巻一-2、巻一-3。 巻二-1、巻二-2、巻二-3。 巻三-1、巻三-2、巻三-3。 巻四-1、巻四-2、巻四-3。 巻五-1、巻五-2、巻五-3。 巻六-1、巻六-2、巻六-3。 巻七-1、巻七-2、巻七-3。 巻八-1、巻八-2、巻八-3。 巻九-1、巻九-2、巻九-3。 巻十-1、巻十-2、巻十-3。 続集巻一-1、続集巻一-2、続集巻一-3。 続集巻二-1、続集巻二-2、続集巻二-3。 序、凡例(英語)。[2]
- ↑ 国立国会図書館デジタルコレクション:info:ndljp/pid/1917744
- ↑ 2.0 2.1 テンプレート読み込みサイズが制限値を越えるので分冊化しています。
この著作物は、1942年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。
この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつ、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。