音訳蒙文元朝秘史/巻一-3

提供:Wikisource

01-40-b 
01:40:06 ​(種名行)​​塔塔舌᠋里​​Tatar-i​ ​虜︀著︀​​倒兀里周​​daγ̇uližu​ ​來了呵​​亦舌᠋列阿速​​ireġesü​ ​那裏​​田迭​​tende​ ​(婦人)名​​訶額侖-兀眞​​Höġelün-Üžin​ ​懷孕​​客額里台​​keġelitei​
01:40:07 ​(有)的​​不舌᠋侖​​bürün​ ​河名 的​​斡難︀-訥​​Onan-(n)u​ ​地名(行)​​迭里溫-孛勒᠌中᠋合​​Deliġün-Boldaγ-a​ ​有時​​不恢-突︀舌᠋兒​​büküi-dür​ ​正​​勺(卜᠌)​​žöb​ ​那裏​​田迭​​tende​ ​(太祖︀名)​​成吉思​​Čiṅgis​ ​皇帝​中᠋中᠋罕​​Qaγan​
01:40:08 ​生了有來​​脫舌᠋列主爲​​törežüġüi​ ​生時​舌᠋脫列恢-突︀舌᠋兒​​Töreküi-dür​ ​右​​巴舌᠋剌溫​​baraγ̇un​ ​手 自的(行)​中᠋舌᠋兒-禿舌᠋里-顏​​γar-tur(i)-jan​ ​髀石 的​​失阿-因​​siγ̇a-jin​ ​般​​帖堆​​tedüi​
01:40:09 ​血塊​​那敦​​nodun​ ​握著︀​​哈惕᠌渾​​hadqun​ ​生了有來​​脫舌᠋列主爲​​törežüġüi.​ ​(種名)的​​塔塔舌᠋侖​​Tatar-un​ ​(人名)行​​帖木眞-兀格-冝​​Temüžin-Üge-ji​ ​將來 時​​阿(卜᠌)赤舌᠋黑᠌三-突︀舌᠋兒​​abčiraγsan-dur​
01:40:10 ​生了​​脫舌᠋列罷​​törebe​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​(兒名)​​帖木眞​​Temüžin​ ​名字​​捏舌᠋列​​nere​ ​與的​​斡克᠌恢​​ögküi​ ​那般有​​帖亦模​​teimü.​


01-41-a 
01:41:01 與塔塔舌᠋兒厮殺︀時。也速該-把阿禿舌᠋兒。將他帖木眞-兀格
中᠋舌᠋里不中᠋花等擄來。那時也速該-把阿禿舌᠋兒的妻訶額侖
01:41:02 正懷孕於斡難︀河邊迭里溫-孛勒᠌黑᠌山下生了太祖︀。太祖︀
生時右手握著︀髀石般一塊血。生了。因擄將帖木眞-兀
01:41:03 格來時生。故
就名帖木眞。


§60
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:41:04 ​(人)名 的​​也速該-把阿禿舌᠋侖​​Jesügei-Baγ̇atur-un​ ​(妻)名處​​訶額侖-兀只捏扯​​Höġelün-Üžin-eče​ ​(兒)名​​帖木眞​​Temüžin,​ ​(兒)名​中᠋合撒舌᠋兒​​Qasar,​ ​(兒)名​中᠋合赤溫​​Qačiγ̇un,​
01:41:05 ​(兒)名​​帖木格​​Temüge​ ​這(的每)​​額迭​​ede​ ​四​​朶舌᠋兒邊​​dörben​ ​子每​​可兀惕᠌​köġüd​ ​生了​​脫舌᠋列罷​​törebe.​ ​(女)名​​帖木侖​​Temülün​ ​名字有的​​捏舌᠋列台​​neretei​ ​一​​你刊​​nigen​ ​女​​斡勤​​ökin​

01-41-b 
01:41:06 ​生了​​脫舌᠋列畢​​törebi.​ ​(兒)名行​​帖木眞-泥​​Temüžin-(n)i​ ​九​​也孫​​jesün​ ​歲(有的)​​納速禿​​nasutu​ ​有時​​不恢-突︀舌᠋兒​​büküi-dür​ ​(兒)名​​拙赤-中᠋合撒舌᠋兒​​Žüči-Qasar​
01:41:07 ​七​​朶羅安​​doloγ̇an​ ​歲(有的)​​納速禿​​nasutu​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​(兒)名​中᠋合赤溫-額勒᠌赤​​Qačiγ̇un-Elči​ ​五​​塔奔​​tabun​ ​歲(有的)​​納速禿​​nasutu​ ​有來​​不列額​​büleġe.​
01:41:08 ​(兒)名​​帖木格-斡惕᠌赤斤​​Temüge-Ödčigin​ ​三歲​中᠋忽難︀​​γunan​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​(女)名​​帖木侖​​Temülün​ ​搖車(有)的​​斡列格台​​ölegetei​ ​有來​​不列額​​büleġe.​
01:41:09 訶額侖生了四箇兒子。一名帖木眞。一名中᠋合撒舌᠋兒。一名
中᠋合赤溫。一名帖木格。一箇女兒名帖木侖。帖木眞九歲
01:41:10 時。中᠋合撒舌᠋兒七歲。中᠋合赤溫五歲。帖木格
三歲。帖木侖女子正在搖車內有來。


01-42-a 


§61
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:42:01 ​(人)名​​也速該-把阿禿舌᠋兒​​Jesügei-Baγ̇atur​ ​(兒)名(行)​​帖木眞-泥​​Temüžin-(n)i​ ​九​​也孫​​jesün​ ​歲(有的)​​納速禿​​nasutu​ ​有時​​不恢-突︀舌᠋兒​​büküi-dür​ ​母名​​訶額侖​​Höġelün​
01:42:02 ​母 的​​額客-因​​eke-jin​ ​家​​脫舌᠋兒古惕᠌​törgüd​ ​人氏​​斡勒᠌中᠋忽訥兀惕᠌​Olqunuγ̇ud​ ​百姓 行​​亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒​​irgen-dür​ ​母舅 每行​​訥中᠋合出-納舌᠋剌察​​naγaču-nar-ača​
01:42:03 ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​女​​斡乞​​öki​ ​索​中᠋忽余速​​γujusu​ ​麽道​​客延​​keġen​ ​(兒)名行​​帖木眞-泥​​Temüžin-(n)i​ ​將著︀​​阿不阿惕᠌​abuγ̇ad​ ​去了​​約舌᠋兒赤罷​​jorčiba.​
01:42:04 ​去的 行​​斡惕᠌(中᠋灰)-突︀舌᠋兒​​Odqui-dur​ ​山名​​扯克᠌舌᠋兒​​Čegčer,​ ​山名​​赤忽舌᠋兒古​​Čigürkü​ ​兩的​中᠋豁牙舌᠋侖​​qojar-un​ ​間​​札兀舌᠋剌​​žaγ̇ura​ ​人氏​​翁吉舌᠋剌歹​​Ongiradai​
01:42:05 ​(人)名 行​​德-薛禪-泥​​De-Sečen-(n)i​ ​遇(了)​​勺勒᠌中᠋合巴​​žolγaba.​

01-42-b 
01:42:06 帖木眞九歲時。他父親也速該將引他徃母舅斡勒᠌中᠋忽訥(兀)(惕᠌)
氏處索女兒與帖木眞做妻。到扯克᠌舌᠋兒赤忽舌᠋兒古名字
01:42:07 的山兩閒。遇著︀翁
舌᠋剌(惕᠌)氏人德-薛禪。


§62
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:42:08 ​(人)名​​德-薛禪​​De-Sečen​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​(人)名​​也速該​​"Jesügei​ ​親家​中᠋忽荅​​quda​ ​誰行​​虔-途舌᠋兒​​ken-dür​ ​指着​​勺舌᠋里周​​žorižü​ ​來​​阿亦速剌阿​​aisulaγ̇a"​
01:42:09 ​說有​​客額主兀​​keġežüġü.​ ​(人)名​​也速該-把阿禿舌᠋兒​​Jesügei-Baγ̇atur​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​這​​額揑​​"Ene​ ​兒子 的​​可兀訥​​köġün-ü​ ​我的​​米訥​​min-u​
01:42:10 ​母舅 每​​納中᠋合出-納舌᠋兒​​naγaču-nar​ ​人氏​​斡勒᠌中᠋忽訥兀惕᠌​Olqunuγ̇ud​ ​百姓 行​​亦舌᠋兒堅-途舌᠋兒​​irgen-dür​ ​女​​斡乞​​öki​ ​索​中᠋忽余速​​γujusu​ ​麽道​​客延​​keġen​


01-43-a 
01:43:01 ​來​​阿亦速魯阿​​aisuluγ̇a"​ ​說有​​客額主兀​​keġežüġü.​ ​(人)名​​德-薛禪​​De-Sečen​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:"​ ​這​​額揑​​Ene​ ​兒子​​可溫​​köġün​
01:43:02 ​你的​​赤訥​​čin-u​ ​眼 自的行​​你敦-禿舌᠋里-顏​​nidün-dür(i)-jen​ ​(火)有的​中᠋勒᠌禿​​γaltu​ ​面 自的行​​你兀舌᠋兒-禿舌᠋里-顏​​niγ̇ur-tur(i)-jan​ ​光 有的​​格舌᠋列禿​​geretü​ ​兒子​​可溫​​köġün​ ​有​​備​​bi.​
01:43:03 德-薛禪問說也速該親家你徃那裏去。 也速該說我徃
這兒子母舅斡勒᠌中᠋忽訥(兀)(惕᠌)氏索女子去。德-薛禪說你這兒子
01:43:04 眼明面
光有。


§63
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:43:05 ​(人)名​​也速該​​Jesügei​ ​親家​中᠋忽荅​​quda​ ​我​​必​​bi​ ​這​​額揑​​ene​ ​夜​​雪你​​süni​ ​夢​​沼兀敦​​žeġüdün​ ​夢了​​沼兀都︀列罷​​žeġüdülebe.​ ​我​​必​​Bi​ ​白​​察中᠋罕​​čaγan​ ​海︀靑​​升中᠋舌᠋兒​​šinqor​

01-43-b 
01:43:06 ​日​​訥舌᠋闌​​naran​ ​月​​撒舌᠋剌​​sara​ ​兩(行)​中᠋豁牙舌᠋里​​qojar-i​ ​拿着​​阿惕᠌渾​​adqun​ ​飛着​​你思(抽)​​nisčü​ ​來着​​亦舌᠋列周​​irežü​ ​手​中᠋舌᠋兒​​γar​ ​上​​迭額舌᠋列​​deġere​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​落了​​禿兀巴​​tuγ̇uba.​
01:43:07 ​這​​額揑​​Ene​ ​夢 自的行​​沼兀敦-泥-顏​​žeġüdün-(n)i-jen​ ​人行​​古兀捏​​küġün-e​ ​說​​嗚詁列舌᠋侖​​ügülerün:​ ​日​​訥闌​​Naran​ ​月行​​撒舌᠋剌-冝​​sara-ji​ ​望着​中᠋舌᠋剌周​​qaražu​ ​見​​兀者︀克᠌顚​​üžegden​
01:43:08 ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​今​​額朶額​​Edöġe​ ​這​​額捏​​ene​ ​海︀靑​​升中᠋舌᠋兒​​šinqor​ ​拿着​​阿惕᠌中᠋忽周​​adqužu​ ​將來着​​阿卜᠌舌᠋剌周​​abčiražü​
01:43:09 ​手 裏​中᠋舌᠋兒-圖舌᠋兒​​γar-tur​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​落了​​禿兀罷​​tuγ̇uba.​ ​白​​察中᠋罕​​Čaγan​ ​下了​​𠈃兀罷​​baγ̇uba.​ ​甚麽​​黯巴舌᠋兒​​Ambar​ ​但​​額列​​ele​ ​好​​撒亦​​sai​ ​見​​兀者︀​​üže-​
01:43:10 ​敎​​兀魯木​​ġülümü​ ​說着​​客額周​​keġežü​ ​(人)名​​也速該​​Jesügei​ ​親家​中᠋忽荅​​quda​ ​這​​額揑​​ene​ ​夢​​沼兀敦​​žeġüdün​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​你行​​赤馬-冝​​čima-ji​


01-44-a 
01:44:01 ​但​​額列​​ele​ ​兒子 (自的)行​​可兀-別延​​köġü-beġen​ ​引着​​兀都︀舌᠋惕᠌抽​​uduridču​ ​來的 行​​亦舌᠋列古-耶​​irekü-je​ ​見了​​兀者︀克᠌先​​üžegsen​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​
01:44:02 ​夢​​沼兀敦​​Žeġüdün​ ​好​​撒因​​sain​ ​夢了​​沼兀都︀列罷​​žeġüdülebe.​ ​甚麽​​牙溫​​Jaγ̇un​ ​夢​​沼兀敦​​žeġüdün​ ​有​​阿中᠋忽​​aqu​ ​您​​塔​​ta.​ ​人氏​​乞牙惕᠌​Kijad​
01:44:03 ​百姓的​​亦舌᠋兒格訥​​irgen-ü​ ​吉兆​​速勒᠌舌᠋兒​​sülder​ ​來着​​亦舌᠋列周​​irežü​ ​吿了​​札阿(中᠋合)黑᠌三​​žaγ̇aγaγsan​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​
01:44:04 我昨夜夢見一箇白海︀靑。 兩手拿着日月。 飛來我手上
立。我對人說日月但曾眼見。如今這白海︀靑拿日月來
01:44:05 到我手上。必然好。也速該親家。原來你今日將
這兒子來應了我的夢。必是你乞顏人的吉兆。

01-44-b 


§64
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:44:06 ​俺​​巴​​Ba​ ​(人氏)​​翁吉舌᠋惕᠌​Oṅgirad​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​自在​​額舌᠋兒帖​​erte​ ​前日子​​兀都︀舌᠋列扯​​üdür-eče​ ​外甥 的​​者︀額-因​​žeġe-jin​ ​顏色​​只孫​​žisün​ ​女的​​斡乞訥​​ökin-ü​ ​顏色有的每​​汪格田​​öṅgeten​
01:44:07 ​國​​兀魯思​​ulus​ ​不​​兀祿​​ülü​ ​爭​​帖篾徹惕᠌​temečed​ ​腮​中᠋合察舌᠋兒​​qačar​ ​美​中᠋豁阿​​γoγ̇a​ ​女子(每)行​​斡乞的​​ökid-i​ ​皇帝​中᠋中᠋罕​​qaγan​
01:44:08 ​做了(時)​​孛魯黑᠌撒納​​boluγsan-a​ ​您的​​塔訥​​tan-u​ ​大​中᠋合撒黑᠌​qasaγ​ ​車裏​​帖舌᠋兒堅-圖舌᠋兒​​tergen-dür​ ​敎坐着​​兀訥溫勒᠌周​​unuγ̇ulžu​ ​黑​中᠋舌᠋剌​​qara​
01:44:09 ​駱駝​​不兀舌᠋剌​​buγ̇ura​ ​駕着​​可勒᠌格周​​kölgežü​ ​點着​中᠋合塔舌᠋剌溫勒᠌周​​qataraγ̇ulžu​ ​去着​​斡惕᠌抽​​odču​ ​娘子​中᠋合屯​​qatun​ ​位裏​​撒兀舌᠋鄰-圖舌᠋兒​​saγ̇urin-dur​
01:44:10 ​一箇​中᠋含禿​​qamtu​ ​敎坐有來​​撒兀魯模​​saγ̇ulumu​ ​俺​​巴​​ba.​ ​國​​兀魯思​​Ulus​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​不​​兀祿​​ülü​ ​爭​​帖篾徹惕᠌​temečed​


01-45-a 
01:45:01 ​俺​​巴​​Ba​ ​顏​​汪格​​önge​ ​好​​撒亦惕᠌​said​ ​女兒每(自的)行​​斡乞的-顏​​ökid(i)-jen​ ​長着​​斡思格周​​ösgežü​ ​車前有的​​完勒᠌只格台​​ölžigetei​ ​車裏​​帖舌᠋兒堅-圖舌᠋兒​​tergen-dür​
01:45:02 ​敎坐着​​兀訥溫勒᠌周​​unuγ̇ulžu​ ​黑靑​​斡列​​öle​ ​(駱)駝​​不兀舌᠋剌​​buγ̇ura​ ​駕着​​可勒᠌格周​​kölgežü​ ​起着​​額兀思格周​​eġüsgežü​ ​去着​​斡惕᠌抽​​odču​ ​高​​溫都︀舌᠋兒​​ündür​
01:45:03 ​位裏​​撒兀舌᠋鄰-圖舌᠋兒​​saγ̇urin-dur​ ​邊傍​​斡舌᠋列額列額帖惕᠌​öreġeleġeted​ ​敎坐的​​撒溫勒᠌(中᠋灰)​​saγ̇ulqui​ ​俺​​巴​​ba.​ ​自在前​​額舌᠋兒帖捏扯​​Erten-eče​ ​(人氏)​​翁吉舌᠋惕᠌​Oṅgirad​
01:45:04 ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​ ​娘子​中᠋合屯​​qatun​ ​團牌(有的)每​​(中᠋合)勒᠌中᠋合壇​​qalqatan,​ ​女子每​​斡乞惕᠌​ökid​ ​奏事的(每)​​斡赤勒᠌田​​öčilten,​ ​外甥 的​​者︀額-因​​žeġe-jin​ ​顏色​​只孫​​žisün,​ ​女的​​斡乞訥​​ökin-ü​
01:45:05 ​顏​​汪格​​önge​ ​裏​​別舌᠋兒​​ber​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​俺​​巴​​ba.​

01-45-b 
01:45:06 俺翁吉舌᠋剌(惕᠌)家在前日子裏。不與人爭國土百姓。但有顏
色的女子。便獻與您皇帝人家后妃位子裏敎坐有來。


§65
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:45:07 ​兒​​訥溫​​Nuγ̇un​ ​孩兒(每)​​可兀惕᠌​köġüd​ ​俺的​​馬訥​​man-u​ ​營盤​​嫩禿黑᠌​nutuγ​ ​看有​中᠋舌᠋剌由​​qaraju.​ ​女​​斡勤​​Ökin​ ​孩兒​​可溫​​köġün​ ​俺的​​馬訥​​man-u​ ​顏色​​汪格​​önge​ ​看有​​兀者︀克᠌迭由​​užegdejü.​
01:45:08 ​(人)名​​也速該​​Jesügei​ ​親家​中᠋忽荅​​quda​ ​家 裏​​格舌᠋兒-圖舌᠋兒​​ger-tür​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​去來​​斡都︀牙​​oduja.​ ​女​​斡勤​​Ökin​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​小​​兀出兀堅​​üčüġügen​ ​有​​備由​​bijü.​
01:45:09 ​親家​中᠋忽荅​​Quda​ ​看​​兀者︀禿該​​üžetügei"​ ​說着​​客額周​​keġežü​ ​(人)名​​德-薛禪​​De-Sečen​ ​家 自的行​​格舌᠋兒-禿舌᠋里-顏​​ger-tür(i)-jen​ ​引着​​兀都︀舌᠋惕᠌抽​​uduridču​
01:45:10 ​下馬了​​保溫勒᠌罷​​baγ̇ulba.​


01-46-a 
01:46:01 大凡結親呵。兒孩兒便看他家道。女孩兒便看他顏色。
也速該親家。我家裏有箇女兒年幼小俚同去着來。就
01:46:02 引到他家
裏去了。


§66
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:46:03 ​女子​​斡乞​​Öki​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​看呵​​兀者︀別速​​üžebesü​ ​面 自的行​​你兀舌᠋兒-禿舌᠋里-顏​​niγ̇ur-tur(i)-jan​ ​光 有(的)​​格舌᠋列台​​geretei​ ​眼 自的行​​你敦-禿舌᠋里-顏​​nidün-dür(i)-jen​ ​(火)有(的)​中᠋勒᠌台​​γaltai​
01:46:04 ​女子行​​斡乞泥​​ökin-i​ ​見着​​兀者︀周​​üžežü​ ​心意 自的行​​斡因-禿舌᠋里-顏​​oin-dur(i)-jan​ ​敎入了​​斡舌᠋羅溫勒᠌罷​​oroγ̇ulba.​ ​(兒名)處​​帖木眞-捏扯​​Temüžin-(n)eče​ ​一​​你刊​​nigen​ ​歲​​納孫​​nasun​
01:46:05 ​大​​也客​​jeke​ ​十歲(有的)​​哈舌᠋兒班台​​harbantai​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​ ​(女)名​​孛舌᠋兒帖​​Börte​ ​名字有的​​揑舌᠋列台​​neretei.​ ​夜​​雪你​​Süni​ ​宿着​中᠋豁那周​​qonožu​ ​明日​​馬納(中᠋合)石​​manaγaši​

01-46-b 
01:46:06 ​女子​​斡乞​​öki​ ​他的​​亦訥​​in-ü​ ​索呵​中᠋忽余巴速​​γujubasu​ ​(人)名​​德-薛禪​​De-Sečen​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​多​​斡欒​​"Olon​ ​遍​​討兀​​daγ̇u​ ​索着​中᠋忽余溫勒᠌周​​γujuγ̇ulžu​
01:46:07 ​與呵​​斡克᠌別速​​ögbesü​ ​崇上​​迭額只列克᠌迭古​​deġežilegdekü​ ​少​​輟延​​čuġen​ ​遍​​討兀​​daγ̇u​ ​索着​中᠋忽余溫勒᠌周​​γujuγ̇ulžu​ ​與呵​​斡克᠌別速​​ögbesü​
01:46:08 ​下覻​​朶舌᠋藍只剌黑᠌中᠋忽​​doramžilaγdqu.​ ​女​​斡勤​​Ökin​ ​人的​​古溫-訥​​küġün-(n)u​ ​命​​札牙安​​žajaγ̇an​ ​生了的​​脫舌᠋克᠌先​​töregsen​ ​門​​額䦍闐​​eġüden​
01:46:09 ​裏​​-圖舌᠋兒​​-dür​ ​老了的​​斡脫勒᠌古​​ötölkü​ ​無​​兀該​​ügei.​ ​女子 自(的)行​​斡乞泥-(顏)​​Ökin(i)-jen​ ​他​​別​​be​ ​與​​斡克᠌速​​ögsü.​ ​兒 自(的)行​​可兀泥-顏​​Köġün(i)-jen​ ​(他)​​別​​be​
01:46:10 ​做女壻​​古舌᠋里格惕᠌-帖​​küriged-te​ ​放下着​​塔勒᠌必周​​talbižu​ ​去​​斡惕᠌​od"​ ​說了​​客額罷​​keġebe.​ ​那般​​者︀​​Že​ ​相從着​​孛魯勒᠌察周​​bolulčažu​


01-47-a 
01:47:01 ​(人名)​​也速該-把阿禿舌᠋兒​​Jesügei-Baγ̇atur​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​兒 自(的)行​​可兀-邊​​"Köġü-ben​ ​做女壻​​古舌᠋列格惕᠌-帖​​küreged-te​ ​放下​​塔勒᠌必速​​talbisu.​ ​兒​​可兀​​Köġü​ ​我的​​米訥​​min-u​
01:47:02 ​狗 行​​那中᠋孩-牙察​​noγai-(j)ača​ ​驚怕​​搠坈討兀​​sočidaγ̇u​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​親家​中᠋忽荅​​Quda​ ​兒​​可兀​​köġü​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​狗 行​​那中᠋孩-牙察​​noγai-(j)ača​ ​休​​不​​bu​ ​(敎)驚​​鎻赤溫勒᠌​sočiγ̇ul"​
01:47:03 ​說了​​客額惕᠌​kēġed​ ​從​​闊團勒᠌​kötöl​ ​馬 自的行​​秣舌᠋驪泥-顏​​morin(i)-jan​ ​定禮​​別勒᠌格​​belge​ ​與着​​斡克᠌抽​​ögčü​ ​(兒名)行​​帖木眞-泥​​Temüžin-(n)i​ ​做女壻​​古舌᠋列格惕᠌-帖​​küreged-te​
01:47:04 ​放下着​​塔勒᠌必周​​talbižu​ ​去着​​斡惕᠌抽​​odču​
01:47:05 到他家裏。見了他女兒生得好。也速該心裏喜歡。其女
子十歲。大帖木眞一歲。名孛舌᠋兒帖。當日就在他家宿了。

01-47-b 
01:47:06 第二日也速該問他索這女子。德-薛禪說。豈多遍索了
與呵便重。少遍索了。與呵便輕。大凡女孩兒生了。老在
01:47:07 家裏的理無。我將女兒與你兒子。你兒子畱在這裏做
女壻。兩家相從了。也速該說我兒子怕狗。休敎狗驚着。
01:47:08 就畱下他一箇從
馬做定禮去了。


§67
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:47:09 ​(人)名​​也速該-把阿禿舌᠋兒​​Jesügei-Baγ̇atur​ ​路問​​札兀舌᠋剌​​žaγ̇ura​ ​地名(的)​​扯克᠌舌᠋侖​​Čegčer-ün​ ​地名(行)​​失舌᠋剌-客額舌᠋列​​Šira-Keġer-e​ ​種名​​塔塔舌᠋兒​​Tatar​ ​百姓​​亦舌᠋兒堅​​irgen​
01:47:10 ​做筵會​中᠋舌᠋林闌​​qurimlan​ ​看的 時​​不恢-突︀舌᠋兒​​büküi-dür​ ​遇着​​勺魯中᠋合周​​žoluγažu​ ​渴着​​穩荅思抽​​umdasču​ ​筵會 裏​中᠋舌᠋林-圖舌᠋兒​​qurim-dur​ ​他的​​阿訥​​an-u​ ​下馬了​​保兀勒᠌罷​​baγ̇ulba.​


01-48-a 
01:48:01 ​那的每​​帖迭​​Tede​ ​種名​​塔塔舌᠋兒​​Tatar​ ​認得​​塔紉​​tanin​ ​有來​​阿主兀​​ažuγ̇u.​ ​(人名)​​也速該​​"Jesügei​ ​人氏​​乞顏​​Kijan​ ​來了​​亦舌᠋列埃​​ireġei"​ ​說了​​客額惕᠌​kēġed​ ​在前 的​​兀舌᠋里荅訥​​uridan-u​
01:48:02 ​被虜︀的​​擣兀里黑᠌黑᠌三​​daγ̇uliγdaγsan​ ​冕讐(自的行)​​客格速-邊​​kegesü-ben​ ​想着​​都︀舌᠋惕᠌抽​​duradču​ ​暗懷着​​斡亦速剌敦​​oisuladun​ ​毒着​中᠋忽只舌᠋兒(抽)​​qužirču​
01:48:03 ​毒​中᠋舌᠋羅​​qoro​ ​和着​中᠋豁里周​​qoižu​ ​與了​​斡克᠌赤爲​​ögčiġüi​ ​路間​​札兀舌᠋剌​​žaγ̇ura​ ​歹​​卯危​​maγ̇ui​ ​去着​​斡惕᠌抽​​odču​ ​三​中᠋舌᠋兒班​​γurban​ ​宿​中᠋豁那黑᠌​qonoγ​
01:48:04 ​行着​​迓步周​​jabužu​ ​家 自的行​​格舌᠋兒-禿舌᠋里-顏​​ger-tür(i)-jen​ ​到了​​古舌᠋魯額惕᠌​kürüġed​ ​歹​​卯危​​maγ̇ui​ ​做着​​孛勒᠌周​​bolžu​
01:48:05 也速該囘去。到扯克᠌舌᠋兒的地面。遇着塔塔舌᠋兒每做筵席。
因行得擄渴就下馬住了。不想塔塔舌᠋兒每認得。說也速

01-48-b 
01:48:06 該乞顏來了。因記起舊日被擄的冤讐。暗地裏和了毒〈[#「冤」は底本では「冖/免︀」、四部叢刊本は「𡨚」]〉
藥與喫了。也速該上馬。行到路間。覺身子不好了。行了
01:48:07 三日。到家
越重了。


§68
📓那珂通世訳注『成吉思汗実録』(大日本図書,1907年)
01:48:08 ​(人)名​​也速該-把阿禿舌᠋兒​​Jesügei-Baγ̇atur​ ​說​​嗚詁列舌᠋侖​​ügülerün:​ ​內​​朶脫舌᠋剌​​"Dotora​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​歹​​卯危​​maγ̇ui​ ​有​​備​​bi.​ ​根前​​迭舌᠋兒格迭​​Dergede​
01:48:09 ​誰​​虔​​ken​ ​有​​備​​bi"​ ​說着​​客額周​​keġežü​ ​種名​中᠋中᠋豁塔歹​​Qoṅγotadai​ ​(人名)​​察舌᠋中᠋合​​Čaraqa​ ​老人 的​​額不格訥​​ebügen-ü​ ​子​​可溫​​köġün​ ​(人)名​​蒙力克᠌​Müṅlig​
01:48:10 ​根前​​斡赤舌᠋剌​​oira​ ​有​​備​​bi​〈[#「赤」はママ。四部叢刊本も同じ。「亦」の誤写]〉 ​說了​​客額速​​kēġesü​ ​喚着​​兀舌᠋里周​​urižu​ ​敎來着​​亦舌᠋列溫(勒᠌)周​​ireġülžü​ ​說​​嗚詁列舌᠋論​​ügülerün:​ ​孩兒​​察中᠋合​​"Čaγa​ ​我的​​米訥​​min-u​


01-49-a 
01:49:01 ​(人)名​​蒙力克᠌​Müṅlig​ ​兒子​​可兀惕᠌​köġüd​ ​小有的​​兀出格禿​​üčügetü​ ​有來​​不列額​​büleġe.​ ​我​​必​​Bi​ ​兒子(自的)行​​可兀-邊​​köġü-ben​ ​(兒)名 行​​帖木只泥​​Temüžin-i​
01:49:02 ​做女壻​​古舌᠋里格惕᠌-帖​​küriged-te​ ​放下着​​塔勒᠌必周​​talbižu​ ​來的​​亦舌᠋舌᠋侖​​irerün​ ​路間​​札兀舌᠋剌​​žaγ̇ura​ ​(種名)​​塔塔舌᠋兒​​Tatar​ ​百姓 行​​亦舌᠋兒格捏​​irgen-e​ ​被陰害了​​斡亦速剌黑᠌-​​oisulaγ-​
01:49:03 ​荅阿​​daγ̇a​ ​我​​必​​bi.​ ​內​​朶脫舌᠋剌​​dotora​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​歹​​卯危​​maγ̇ui​ ​有​​備由​​bijü.​ ​小的每​​兀出格惕᠌​Üčüged​ ​落後的每​中᠋豁搠魯黑᠌惕᠌​qosoluγsad​
01:49:04 ​弟 每自的行​​迭兀-捏舌᠋里-顏​​deġü-ner(i)-jen​ ​寡婦​​別勒᠌必孫​​belbisün​ ​嫂嫂(自的)行​​別舌᠋兒格泥-顏​​bergen(i)-jen​ ​照 覷的 (行)​​阿撒舌᠋中᠋忽-冝​​asaraqu-ji​ ​你​​赤​​či​ ​知者︀​​篾迭​​mede.​
01:49:05 ​兒子​​可兀​​Köġü​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​(兒)名 行​​帖木只泥​​Temüžin-i​ ​快​​斡脫舌᠋兒刊​​ötörgen​ ​去着​​斡惕᠌抽​​odču​ ​要着​​阿卜᠌抽​​abču​ ​來​​亦舌᠋列​​ire.​ ​孩兒​​察中᠋合​​Čaγa​ ​我的​​米訥​​min-u​ ​(人)名​​蒙力克᠌​Müṅlig"​

01-49-b 
01:49:06 ​說​​客額惕᠌​kēġed​ ​死了​​那克᠌赤罷​​nögčibe.​
01:49:07 也速該說。我心裏不好。我近處有誰。當有察舌᠋剌(中᠋合)老人
的子蒙力克᠌就喚來對說。我兒子每幼小。將帖木眞去做
01:49:08 女壻囘時。被塔塔舌᠋兒家暗地毒害了。我心裏好生不好。
你兄弟每行嫂嫂行照覷的你識者︀。我兒子帖木眞快
01:49:09 與我取來。
說罷死了。


元朝秘史 卷一




  1. 国立国会図書館デジタルコレクション:info:ndljp/pid/1917744
  2. 2.0 2.1 テンプレート読み込みサイズが制限値を越えるので分冊化しています。

この著作物は、1942年に著作者が亡くなって(団体著作物にあっては公表又は創作されて)いるため、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。


この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。