ニネベのイサアク神秘論文集/第13論文
- ニネベのイサアク神秘論文集
第13論文
[編集]- 翻訳
<<この[霊的]方法に関して神が正当に命じられたように、黙想生活に生きる人々に訪れるさまざまな状態について。悲しみと精神的な息苦しさ、そして突然現れる喜びと楽しみ、熱意と並外れた強さについて。私たちの道を命じた神に讃美を、アミン。>>
孤独な住居で自分の存在を整え、残りの人生を奉仕と黙想に費やすことを決意した人にとって、彼がいつものように孤独でいる間、それは神の恩寵によって正当に規定されているようなものであり、彼の魂は暗闇に隠されることになる。そして太陽の輝きが厚い雲によって地上から隠されているのと同じように、彼はしばらくの間、感情の雲によって精神的な慰めと恩寵の光線を奪われ、喜びを与える力の一部が彼から奪われ、異常な暗闇が彼の精神に降りかかる。しかし、彼の心は混乱せず、落胆する傾向もなく、彼は忍耐強く、助けを求めて聖人たちの著作や自分に強いる祈りに没頭する。
すると突然、思いがけずそれが彼に与えられる。 濃い大気が引き裂かれると大地の表面が太陽の光で喜ばれるように、祈りの言葉は、感情の暗い雲を魂から引き裂いて取り除き、黙想の中で生まれる喜びと慰めの光で精神を喜ばせ照らすことができるからである。
特に魂が諸聖人の書や、心を清める徹夜の祈りから利益を得ることができる時、聖書の言葉について絶えず黙想することによって魂は神から来る不思議な歓喜と喜びで永遠に満たされるであろう。
【翻訳/終わり】
- 英文テキスト
- Chapter 13
ON THE VARYING STATES WHICH COME TO THOSE WHO LIVE IN SOLITUDE, AS IS JUSTLY ORDERED BY GOD CONCERNING THIS [SPIRITUAL] WAY: NOW SADNESS AND PSYCHIC SUFFOCATION, THEN, SUDDENLY, GLADNESS AND JOY AND HOT FERVOUR AND UNUSUAL STRENGTH. PRAISE TO HIM THAT HAS ORDERED OUR WAY A MEN
To him who has determined to order his being m lonely dwelling and to pass the remainder of his. days in service and in the ordering of the way of solitude, it will come to pass that, while he is as usual, in solitude, such as is justly prescribed by divine grace, his soul will be hidden in darkness. And just as the radiance of the sun is hidden from the earth by thick clouds, so, for a short time be is bereft from spiritual consolation and from the rays of grace, by the clouds of the affections; and some of the joy-giving force is withdrawn from him, while an unusual darkness falls upon his spirit; yet his mind is not troubled. nor inclined towards dejection; but he remains patient, occupying himself with the writings of divine men and with prayers to which he forces himself, looking for help.
Then of a sudden it will be given him unexpectedly. For, as the face of the earth is gladdened by the rays of the sun when the dense atmosphere is torn asunder, so the words of prayer are able to tear away and to remove from the soul the dark cloud of the affections and to gladden and to illuminate the spirit by the rays of joy and consolation which is born in our deliberations.
Especially when the soul is able to have recourse to the profit from the holy books and from vigils that make the mind pure. Constant meditation upon the holy scriptures will perpetually fill the soul with incomprehensible ecstasy and joy in God.
- 英文テキスト/終わり
関連記事
[編集]この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。 | |
原文: |
この著作物は、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(回復期日を参照)の時点で著作権の保護期間が著作者(共同著作物にあっては、最終に死亡した著作者)の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)50年以下である国や地域でパブリックドメインの状態にあります。 この著作物は、アメリカ合衆国外で最初に発行され(かつ、その後30日以内にアメリカ合衆国で発行されておらず)、かつ、1978年より前にアメリカ合衆国の著作権の方式に従わずに発行されたか1978年より後に著作権表示なしに発行され、かつ、ウルグアイ・ラウンド協定法の期日(日本国を含むほとんどの国では1996年1月1日)に本国でパブリックドメインになっていたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。 |
---|---|
翻訳文: |
原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。 |