ニカイア以前の教父たち/第1巻/タイトルページ/序文
序文
[編集]この巻は、エディンバラのアンテニケア教父 シリーズの 3巻に相当する内容で、それ自体がある程度完全なライブラリーであることがわかります。使徒教父と、彼らと 3世代にわたって関わりのあった人々が、このハンドブックにまとめられており、膨大な聖句とともに、最初の 2世紀のキリストの花嫁の簡潔な自伝となっています。キリスト教の学者で、これほど簡潔な形式で忠実に翻訳された、新約聖書そのものを正しく理解するために不可欠な補足資料を所有した人は、これまで誰もいません。これは、この国のあらゆる学者、および私立、公立を問わずすべての図書館にとって欠かせない一冊です。
アメリカの編集者は、自分の貢献はわずかながら、これらの作品をアメリカでの使用に導くというささやかな仕事を成し遂げました。一般の理解はこうだった。それらは、目立った色彩や混じり気のないエディンバラシリーズと共に提供されるべきものだった。彼の任務は、(1) オリジナルのシリーズの混乱した塊に歴史的な整理を加えること、(2) 翻訳者の序文で明らかに学者だけを対象としていたものを、連続性を保ちつつ、少しでも一般向けにする短い序文を提供すること、(3) 短い注釈と参考文献でいくつかの欠陥を補うこと、(4) 翻訳者のコメントを妨げたり覆い隠したりすることなく、学生の助けになるような聖書や一般に評判の高い著者への参照を追加すること、(5) 偽造された教皇勅書の精神で、本質的に同等の手段で古い詐欺行為を続ける人々によって流布されてきた教父の証言の改ざんや歪曲を指摘することであった。彼らは、教父たちが自分たちのものであるかのように、長い間、民衆の心に語りかけてきました。一方、率直な読者であれば誰でも、ニカイア以前の著述家たちの証言、議論、沈黙が、同様に、「神聖ローマ帝国」の教会組織を古代の信条の「聖カトリック教会」と同一視しようとするあらゆる試みを混乱させていることは明らかです。
この作業を行うにあたり、編集者は、新年最初の月に第1巻を発行するという実質的な義務感から、エディンバラ版の印刷ミスの修正者として、有能な友人の親切な援助に頼りました。 編集者は、責任を負えるよう、自分の注釈をすべて括弧で囲んだことを付け加えるだけで十分です。 しかし、彼の序文は翻訳者の序文とはまったく別物であるため、最初の例に続いて、これらの短い寄稿に自分のイニシャルを添える必要はないと考えました。 シリーズの最も重要な巻が必然的に実験的なものとなり、後続の巻では問題がないと期待できる不利な状況に陥ったことを残念に思います。 父祖の神である主が、私の同胞であるすべてのキリスト教徒の取り組みを祝福し、かつて同様の出版物シリーズのモットーとして幸運にも選ばれた約束を果たされますように。「しかし、あなたの教師はもはや隅に追いやられることはない。あなたの目はあなたの教師を見るだろう。」
A. C. C.
1885年1月6日。
注意:元の編集者による次の広報はここで役立ちます。
アンテ・ニカイア教父ライブラリーは、西暦325 年にニカイアで開催された第1回公会議までの教父たちの現存するすべての著作の英訳を収録することを目的としています。唯一の暫定的な例外は、オリゲネスのより分厚い著作です。現在のところ、この計画には、この分厚い著者の『ケルソス反駁』と 『諸原理について』のみを収録する予定ですが、この事業が成功すれば、彼の全著作が含まれることになります。
本書は編集者によって翻訳されました[1]。彼らの目的は、英語圏の読者を原文を読むことができる読者と可能な限り同等の立場に置くことでありました。この観点から、彼らは大部分において文字通りの正確さを目指しました。そして、これから大幅に逸脱した箇所については、 ページの下部に逐語的翻訳を記載しました。短い序文を前置きし、短い注釈を挿入して、さまざまな読み方を示したり、参考文献を指定したり、本文に存在すると思われる不明瞭な点を明らかにしたりしました。
エディンバラ、1867年。
脚注
[編集]- ↑ これは原作の第1巻のみを指します。
この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。 | |
原文: |
|
---|---|
翻訳文: |
原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。 |