ありながら越コえたる人ヒトは、罪ツミあるとなれ。我等ワレラの處トコロに番直バンチヨクに入イれられたる人ヒトにて避サけて爲ナらざる人ヒト、我等ワレラの前マヘに行ユくことを難︀カタしとせば、別コトなる[人ヒト]を入イれて、その人ヒトをば罪ツミなひて、眼メの陰カゲ(眼力の及ばざる處)に遠トホき地トコロに遣ヤれ」と勅ミコトありき。「我等ワレラの內裏ダイリに前マヘに行ユきて學マナび合アはんと云イひて我等ワレラに來クる人ヒトを勿ナ 妨サマタげそ」と宣ノリタマへり。
§225(09:35:10)白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』(東洋文庫,1943年)
成吉思 合罕チンギス カガンの勅ミコトありたるに依ヨり、千戶センコより選エラびて、百戶ヒヤクコ 十戶ジツコの官人クワンニンの子コどもも、その勅ミコトに依ヨり選エラびて出イダして來キて、「前サキに八十ハチジフの宿衞シユクヱイありしを八百ハツピヤクに爲ナしたり。「八百ハツピヤクの上ウヘに千センに滿ミたせよ」と云イへり。宿衞シユクヱイに入イる者︀モノを勿ナ 妨サマタげそ」と勅ミコトありき。「宿衞シユクヱイには也客 捏兀𡂰エケ ネウリン 長ヲサとなりて、千夫センプを知シりて居ヲれ」と勅ミコトありき。(「宿衞を也客 捏兀𡂰 統べて」と譯すべきなれども、統ぶる の蒙語 阿合剌は、阿合 卽 長となると云ふ義なる故に、「宿衞を」の「を」を「に」と改めたり。下 皆これに準ふ。也客 捏兀𡂰は、何人なるか、知らず。晃豁壇の蒙力克 額赤格の子にてやあらん。)「前サキに四百シヒヤクの箭筒士セントウシを選エラびたり。選エラびて「箭筒士セントウシに者︀勒篾ヂエルメの子コ 也孫 帖額エスン テエ〈[#「也孫 帖額」は底本では「也孫帖額」。白鳥庫吉訳「音訳蒙文元朝秘史」§225(09:36:09)の漢︀字音訳「也孫-帖額」に倣い二語に分割。以後すべて同じ]〉 長ヲサとなりて、禿格トゲの子コ 不吉歹ブギダイと議ハカり合アひて居ヲれ」と云イへり。(也孫 帖額は、憲宗紀に葉孫脫とあり、憲宗 卽位の年 按只䚟 等と共に「務持㆓兩端㆒、坐㆘誘㆓諸︀王㆒爲㆖㆑亂、並伏㆑誅」とあり。者︀勒篾の子孫の顯れざるは、也孫 帖額の誅せられたるが爲ならん。禿格は、卽 卷四なる統格、木合黎の從弟にして、九十五の千戶の第十に列せり。その子 不吉歹は、太祖︀に代りて許婚の饗に赴きたる不合台と音 近けれども、同じきか否か知らず。)
箭筒士セントウシ 四班の長 也孫 帖額エスン テエ 不吉歹ブギダイ 豁兒忽荅忽ゴルクダク 剌卜剌合ラブラカ
侍衞ジヱイと共トモに箭筒士セントウシの班班クミグミに入イり合アふ時トキ、也孫 帖額エスン テエは、一班ヒトクミの箭筒士セントウシに長ヲサとなりて入イれ。不吉歹ブギダイは、一班ヒトクミの箭筒士セントウシに長ヲサとなりて入イれ。