コンテンツにスキップ

ニカイア教父とニカイア後教父: シリーズ I/第11巻/オックスフォード版第2部序文

提供:Wikisource

オックスフォード版第2部への序文

[編集]

———————————

これらの説教が明らかに不完全な状態で私たちの元に届いたのは、説教が行われた時代の状況によって部分的に説明できるかもしれません。聖クリソストムスがこの説教を始めたのは、コンスタンティノープルに大司教として滞在した3年目の復活祭の週でした。そしてその年の残りの期間(西暦400年)中、東の首都はガイナスとゴート人の反乱により常に混乱と不安に陥っていました。さらに、説教が始まって間もなく、小アジアの教会からの苦情が首都大司教座に持ち込まれました(400年5月)。この件は数か月間大司教の心を悩ませ、ついにはエフェソスに赴く必要に迫られました。聖クリソストムスの説教のほとんどは、もともと文章で準備されたものではなかった。もちろん、これらはそうではなかった。そして、説教中に取ったメモから熟練した手によって作成されたわけではないので、説教者自身によって改訂されることは絶対になかった。これは重大な欠点であった。なぜなら、これらの説教は、主題の新しさからだけでも、特に改訂が必要だったからである。使徒行伝は、復活祭から聖霊降臨祭までの時期に教会で読まれたにもかかわらず、めったに説教されなかった。そして、聖クリソストムスは、これらの説教の冒頭で、また以前のアンティオキアでの機会にも、聖書のこの部分が読まれるべきほどには読まれておらず、「この本を知らない人さえ多くいた」と不満を述べている(1ページと注1)。したがって、説教者が常に理解されなかったとしても、驚くには当たらない。そして実際、注意深い読者は、そのテキストが作成されたメモの筆記者(または「報告者」)が、自分が聞いた内容の意味を正しく理解していなかったと疑う理由をしばしば見出すでしょう。また、筆記者(または「編集者」)は、元の報告の欠陥が何であれ、それを修正していません。それどころか、他の方法で(これについては後で説明します)、筆記者はしばしば意味を混乱させ、説教者の意図を完全に誤って伝えました。

我々の説教集に関する最初の言及はカッシオドルス(紀元514年)によるもので、彼は友人たちの協力を得て「コンスタンティノープル司教聖ヨハネによる使徒言行録に関する55の説教集」をラテン語に翻訳させたと述べている(Opp. t. ii. p. 544)。この訳は残念ながら失われている[1]。第5回および第6回公会議の規範では、使徒言行録の七人の助祭に関する聖クリソストムスの見解が、Hom. xiv.(p. 91)から長々と引用されている。ダマスコのヨハネは、de Fid. Orthod . iii. 15(紀元730年)で、これらの説教集の2番目の説教集から、最初の説教集に出てくる一節、つまりi. 9の注釈を引用している。フォティオスはビブリオテカにそれらに関する記事を残しているが、何らかの間違いによりその数は50とされている。使徒行伝に関するカテナは、年齢も出身国も不明だが、10世紀以降ではない(その時代の写本がある)が、聖クリソストムスから取られている。また、オクメニウス(990)とテオフィラクト(1077)の注釈は、多くの箇所でカテナから作られている。使徒行伝の写本スコリアも同様である。これらに、フロリレギウムまたはエクロガエを加えることができる。これは、編纂された年代は不明だが、11世紀前半以降ではないことは確かである。この著作の著者は、私たちの説教集に一度だけ頼ったようだ(Hom. xix. p 139)。しかし、そこでは、これまでに言及した他のすべての人と同様に、注釈で私たちが古いテキストと呼んでいるテキストを使用し、現在の翻訳はそのテキストから作成されている。

というのは、もう一つの、大きく異なるテキストがあり、残念なことに、これらの説教は、写本を入手できた少数の者を除いて、現代ではそのテキストによってのみ知られている。パリ国立図書館には、(No. 729) 写本 (我々の注釈では、第 2 段落の D で E とマークされている) があり、パリの編集者はそれを次のように説明している: Quorum (使徒言行録に関する6 つの写本のうちの 1 つ) antiquissimus、olim Colb. nunc Reg. 729、sæc. X.、nitide et precise scriptus、desinit in hom. quinquagesima. (これは間違いで、55 世紀の終わりまで達している)。他の写本のうち、彼は (A) (B) (C) (No. 725、6、7) を、それぞれ 12、14、13 世紀に割り当てている。これらと、ニュー カレッジ (N) 図書館のコピーに、古いテキストが含まれている。他の 2 つ、(D)、(F) (728、および 73 補足) は、古いものと新しいものから編集され、独自の変更が加えられたテキストを示しています。6 つのパリ写本のうち、完全な校合は「父の図書館」用に作成されました。(N) については、現在、部分的な校合しかありません。

ms. E.はエラスムスの手に渡り、そこから Hom. liii.(説教53) の終わりまでのラテン語版を作成しました。そして、説明されていない何らかの理由で、彼は他のテキストに移りますが、そのテキストについては、これまでの説教ではどこにも注目していませんでした。この研究について彼は、ダラム司教トンスタルに宛てた書簡の中で次のように述べています。クリソストムスは私に何も与えず、無為に生きています。マヌムの Tuo tamen hortatu recepi codicem。セド・ニヒル・ウンカム・レギ・インドクティウス。エブリウス・アク・スターテンス・スクライブレム・メリオラ。…… しかし、彼は序文の中で、この非難の厳しさを大幅に軽減し、この作品が聖クリュソストムのものであるかどうかの疑問をほのめかすことに満足している:「quod stylus concisum quiddam et abruptum habeat, id quod a phrasi Chrysostomi videtur Alium : si docti tamen censebunt 」作品はクリソストモ・ディグナム、自由な自我を持ち、疑いはポナムです。

ギリシア語テキストのうち、コンメリンの版であるエディティオ・プリンケプスは、ビブリオト、パラティナ、バヴァラ、アウグストゥス、ピストリアの写本から作られたとされているが、現在ではそれらについて説明できない。おそらくコンメリンの主導的な写本は複合的な順序だったのだろう。しかし、彼の本文はそのようなものなのだ。なぜなら、一般的には密接に従っている (E) を時折無視しているからだ。これは矛盾している。なぜなら、2 つの本文の状況は、どちらか一方に終始従うべきであるようなものなのだから。2 つを交互に使う正当な理由はない。なぜなら、それらは同じ事柄についての異なる報告ではなく、どちらか一方が真実に近づくことを期待できるようなものではないからだ。一方は他方を作り直したものであり、異なるところは、作成者が説教についてより正確な報告を持っていたからではなく、他方の本文にある資料を改善したいと思ったからである。

コムメリンのテキストは、実質的には、その後のすべての版に保持されています。サヴィルは、ニューカレッジ写本から、あちこちで単語や句を訂正しましたが、基本的に彼のテキストは、まだエディティオ・ プリンセプスのものです。(彼は、ニューカレッジ写本、別のものは JA de Thou (Thuanus)、et tertio non ita primem excuso in Germania のものから作成されたと述べています。)モレルの版(一般に Fronto Ducæus の名称で通っている)は、コムメリンのテキストを繰り返していますが、サヴィルの修正はありません。そして、ベネディクト会(ここではモンフォコンではない)は、パリ写本を校閲したと主張していますが、わずかな改良と、かなりの数の不改良を加えて、モレルのテキストを再版しました。パリで再版されたベネディクト会のクリソストムス(Ben. 2 項)では、編集者は時折、しかし常にではないが、原稿に立ち戻り、ABC のテキストを優先することはめったになく、そのコピーは、エラスムスのラテン語版を提供した写本(E)よりも内容と信頼性、そして古さの点で劣っていると常に想定しています。そして、実質的には、私たちが説明したように、オリジナルの印刷されたテキストです。

編集者がこれらの説教集の原稿を校閲していたら(編集者、あるいは雇った人たちは、その作業から尻込みしていたようだが)、おそらく2つの校訂版の相対的な価値の評価を覆していただろう。意味と一貫性の点で他のテキストが全般的に優れていることは、その唐突さと無作法さにもかかわらず、あまりにも明白で、疑問の余地はない。編集者がカテナ、オキュメニウス、テオフィラクト、スコリアも校閲していたら、彼らは、(大部分が知られていないが)彼らが却下したテキストの古さと信頼性の高さを示す内部証拠と外部証拠が一致することを発見しただろう。このテキストは、欠点はあるものの、比較にならないほど優れているだけでなく、2つのうち古い方であることがわかっただろう。そして、もう一方は、それが掲載されている写本(10世紀のものと言われている)よりも古いとは言えず、前のテキストの明らかな唐突さと荒々しさに腹を立てたある写本の作者が、その難点を解消し、読みやすくしようとしたのだ、という。これは明らかに事実の真相である。この見解では、写本は時々単語や句を変え、時々入れ替え、理解できない部分があれば省略し、さらに頻繁に拡大、あるいはむしろ薄め、時には明らかにカテナからほとんど隠すことなく借用したと思われる内容を挿入する(113ページの注1、279ページの注3、280ページの注2を参照)。あるいは、それが自分のものである場合はほとんど価値がない。要するに、彼は意味よりも音を重視し、一節を耳にスムーズに通すことができれば、聖クリソストムスがそのように考えたり表現したりしたかどうかについてはほとんど気に留めなかった。私たちの翻訳に付した注釈は、この非難を十分裏付けるだろう。印刷されたテキスト、あるいはEのみのあらゆる差異を書き留めることは、退屈なだけでなく無益な作業だっただろう。おそらく現状でも、私たちは古いテキストの主張を正当化するのに十分以上のものを提供しただろう。比較のためにもっと多くの資料を望む人がいるなら、最後の2つの説教を除いてEに忠実なエラスムスのラテン語版を見れば、私たちの翻訳で提示したテキストが、そのすべての不完全さにもかかわらず、2つの中で比較にならないほど優れていることがわかるだろう。たとえそうでなく、変更が、ほとんどの場合そうであるように外観を損なうものではなく、それ自体が決定的な改善であるとみなされるものであったとしても、それでも私たちの義務は明白でした。現存することが知られているすべての証言によって証明されている私たちの手に渡ったテキストを、古代人には知られておらず、私たちの証拠の限りでは10世紀以前には聞いたことのない、異質の校訂版を支持して拒否する自由はありませんでした。したがって、この翻訳のテキストを作成する際に、厳密に「さまざまな読み」の説明に該当する読みを保存している部分を除いて、(E)を完全に却下しました。

しかし、その古いテキストに限定する一方で、そのより明白な欠陥や誤りに気づかないわけにはいかなかった。私たちは、聖クリソストムスの説教の未改訂の報告書が目の前にあることに気づかざるを得なかった。それは、特に解説において、しばしば不完全であり、時には、明らかに整理の試みがほとんどまたはまったくなく、まとめられた大まかなメモの集まりにすぎないこともあった。この不完全さが報告者の不注意または無能によって引き起こされた限り、救済策はなかった。そして、私たちは、問題をそのままにするか、せいぜいテキストに欠落の跡を挿入し、注釈の中で、聖クリソストムスの発言の一般的な趣旨が何であったかを推測することしかできなかった。他の箇所では、私たちの資料の欠陥が編集者の責任であると思われるため、私たちは、時には、しかし稀に、推測による修正によって、修正を試みました。多くの場合、聖書のテキストの一部または他の接続事項を [] 内に挿入し、また、本来の順序から外れた部分を転置しました。というのは、記者のメモからの元の転写は、この 2 つの点で欠陥があったようです。(1) 記者は、タブレットに κείμενον または他の聖書のテキストを書き留めることを頻繁に省略するか、または、後で余裕があるときに挿入するつもりで、文章の最初と最後に 1 つか 2 つの単語でできるだけ短く示していました。しかし、多くの箇所で、これはまったく行われなかったか、間違った場所で行われたようです。したがって、テキストが修復不可能なほど欠陥があったり混乱していたり​​する場合には、省略されたテキストを挿入するか、テキストを完全に削除して注釈に再配分するという単純な手段で、一貫性を回復することができました。翻訳のほぼすべてのページ、特に要約部分で、このことがよくわかります。

(2) 第一および第二の解説(または要約)の両方におけるコメントの順序が、テキストの順序に従っていないことがよくある。もちろん、説教者が自分の足跡をたどったこともあると考えられるが、聖クリソストムスが、しばしば見られるように、何の手順もなくばらばらのコメントがまとめられた混乱した解説を行ったとは考えにくい。したがって、報告者のメモが間違った順序でタブレットから書き写されたと仮定して、つながりのある解説のようなものを導き出すことができないか検討する必要があった。ある文または部分がそのような詩のコメントとして与えられ、別の文または部分が別の詩のコメントとして与えられているなどとわかる場合、テキスト自体の順序から、真の順序への手がかりが得られた。それでも、この部分の作業に伴う困難は、試したことのない人には容易に推測できないほど大きかった。時には、複雑さが、解き明かそうとするすべての試みを阻んだ。この方法でできることをすべてやったとは思っていません。しかし、費やした労力が完全に無駄にならず、修復がそれ自身の証拠をもたらすことを期待しています。これらの試みでは、写本の中での軌跡の順序を文字で示したので、読者はどの場合でも自分自身の判断を下す手段を持っています。最初の 17 の説教では、この方法に頼ったのはときどきだけでした。それは、その必要性が低かったからではなく、当時は状況がどうなっているのか、この方法で何が実行可能なのかをそれほど明確に認識していなかったからです。18 番目には注目すべき例があります (116 ~ 120 ページ)。誰でも、文字で示された順序で、すなわち、(a) でマークされた 6 つの部分を順に読み、次に (b) でマークされた 7 つの部分を読み、後者の 3 番目の部分に (116 ページ、注 3 を参照)、117 ページの第 25 節の注釈 (「そして、彼らが証言したとき」などから「サマリア人が信じたとき」まで) を挿入して読んでみてください。そうすれば、写本に現れるサマリア人とシモン・マグスの歴史の「要約」または 2 番目の解説の全体がわかります。聖クリソストムスからその形式では進められなかったことがはっきりとわかります。同じ内容を、私たちが整理したように読むと、連続した解説になっていることがわかります。実際には完璧ではありません。なぜなら、それが陥っていたずれた状態が、筆写者によるさらなる改ざんにつながったようですが、とにかく首尾一貫しており、各部分が互いに適合しているからです。さらに、ここで整理されている 14 の部分に 1、2、3 などの番号が付けられると、写本内でのそれらの順序がわかります。は、1. 3. 5: 8. 10. 12: 2. 4. 6: 14: 7. 9. 11. 13. であり、このことから、何らかの方法で混乱が進んだと思われる。同様のことが、その後の例でもしばしば見られた。229ページでは、転記は 1. 3. 5. 7. 9. 11. 13: 2. 4. 6. 8. 10. 12: である。つまり、転写者は交互の部分を省略し、最後にすべてをまとめた。229ページ(先ほど指摘した一連の前)と260ページでは、3. 2. 1. であり、170ページでは、4. 3. 2. 1. であり、つまり、3つと4つの部分が逆の順序で読まれている。多くの場合、転置は 2 つの部分のみで構成され、2. 1: は 235、2. 1.、1: 2. 1: 234、2. 1: 1: 2. 1: 2. 1: 196、2. 1: 1: 2. 1: 1: 2. 1: 1: 2. 1. 頻繁に出現する形式は 2. 4.、1. 3. で、188、220、225、247 を参照。また、213 の 2. 4. 1. 3. 2. 1: 275 の 2. 1: 1: 2. 4. 1. 3. および 183 の 2. 1: 1: 2. 4. 1. 3: 2. 1. のように他のものと組み合わされています。2. 1. 4. 3.、p. 125 の図式にも同様の規則性があります。3. 1. 4. 2. p. 216、301。最後の説教は非常に混乱しているが、この軌跡は、2. 4. 6. 1. 3. 5: 1: 5. 3. 1. 6. 4. 2という非常に規則的な図式を生み出しているようだ。151、4. 1. 3. 2: 152、3. 2. 4. 1: 242、4. 6. 1. 3. 5. 7. 2. 8: 250、2. 1. 4. 8. 5. 3. 6. 9. 7.、298、316、321(この3つについては注釈を参照)のように、軌跡がそれほど規則的ではない、または規則に従っていないように見える他の例では、転写者は他の理由で間違えた可能性があり、一般的な例のように、報告者がその問題を自分の書簡に記した順序に従っている。我々が修正しようとした転置は、ほとんどが説明部分で起きている。エチカでは 、転置によって一貫性が大幅に改善されると思われることがしばしばあったが、テキストの順序が手がかりとなる場合よりも、真の順序の証拠はここではより不安定であった。したがって、これらの部分では、この修正を敢えて適用することはめったになかった。

このようにして、これらの説教を、印刷された原稿で示されている形式よりも、実際に行われた形式に近い形で提示するために何かがなされたと期待しています。作業は困難であり、私たちは私たちの作業が常に成功していたとは思っていませんが、少なくとも私たちは苦労と努力を惜しみませんでした。翻訳は、テキストの再構築よりも難しい作業ではありませんでした。ここでも、粗雑さと欠陥のあるオリジナルを再現しながらも、まったく読めないわけではないバージョンを作成することの難しさについて、多くの寛容が必要です。しかし、私たちは、常に文字通りではないにしても、資料の意味、または意味と思われるものを忠実に伝えるよう努めました。

使徒行伝の注釈書として、この著作は最初の 10 世紀の著作の中では唯一の存在です。アレクサンドリアの聖クレメンス (ヒュポティポス)、オリゲネス、タルソスのディオドロス、聖クリソストムスの師であるモプスエスティアのテオドロス、そしてカテナで素材として使われているアンモニオスやその他の解説書は失われています。聖クリソストムスの注釈の特徴を知っている人なら、ここでも彼の他の解説書と同じ優れた点、特に歴史的意味の明確で完全な解説、使徒言行録に記録されている聖ペテロ、聖ステファノ、聖ヤコブ、聖パウロの講話の修辞的要素の正確な理解に気づくでしょう。エチカについては 、聖クリソストムスの最も完成度の高い作品の中でも、これらの説教で扱われている宗教的、道徳的主題ほど(表現は別として)多くの教訓と興味深い内容を提供しているものはないだろうと断言しても過言ではないかもしれません。たとえば、洗礼の遅れについて、霊的怠惰と奇跡的な恩寵の停止から生じる言い訳について、奇跡の性質と用途について、祈りについて、聖書の研究について、施しについて、怒りと優しさについて、誓いと悪態に対する反対、その他多数です。また、偉大な説教者であり司教である人物と人生、そして彼が運命づけられた時代の風習をこれほど生き生きと描写している作品もありません。


トップに戻る
  1. 同じカッシオドルスによる『使徒言行録』 という題名の短い著作が現存しているが、これは単に歴史の簡潔な概要に過ぎず、聖クリソストムスの『解説』への言及をたどることができるものは何も含まれていない。
この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。
原文:

この作品は1929年1月1日より前に発行され、かつ著作者の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)100年以上経過しているため、全ての国や地域でパブリックドメインの状態にあります。

 
翻訳文:

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。