コンテンツにスキップ

ニカイア以前の教父たち/第9巻/オリゲネスによるヨハネ伝/紹介

提供:Wikisource

オリゲネスのヨハネ福音書注解

———————————

紹介

———————————

オリゲネスとその著作の一般的な説明については、このシリーズの第4巻 (クラークの号では第 23 巻) にある クロムビー博士の『オリゲネスの生涯』を参照することができます。彼の経歴の主な事実は次のとおりです。彼は西暦 185 年頃アレクサンドリアでキリスト教徒の両親のもとに生まれ、幼いころから聖書の研究に打ち込み、偉大な経歴を積む運命にあったことを示唆していました。彼の父親は 202 年に殉教し、オリゲネスはその後すぐにアレクサンドリアの学校長として偉大なクレメンスの後を継ぎました。13 年後、カラカラの迫害により彼は故郷を追われてカエサレアに向かい、そこでまだ平信徒であったにもかかわらず教会の集会で説教をしました。アレクサンドリアに呼び戻された彼は、さらに15年間、教師および著述家としてそこで働き、231年にカエサレアで司祭に叙任されたが、これがアレクサンドリアの司教の非難を招き、出生地から永久に退去するきっかけとなった。カエサレアで彼は、追放されたのと同じようなキリスト教の訓練のための新しい学校を設立した。この時期、そして人生の初期の時期、彼は世界のさまざまな場所を旅した。彼の死は、デキウスの迫害で受けた苦しみが原因で、おそらく254年にティルスで起こった。


キリスト教の解釈の最初の偉大な作品であるヨハネの注解の一部と、師父が晩年に書いたマタイの注解の一部が、ここで読者に提示されます。また、解説者としてのオリゲネスの作品と、特にこの 2 つの作品について、少し紹介の言葉を加えます。

オリゲネスは教会における最初の偉大な聖書解釈者であったが、注解書は彼以前にも書かれていました。彼はこの活動において彼より先にいた人々について語っており、これら初期の注解者の労苦についてはほとんど残っていないが、聖書注解の仕事が2世紀後半のグノーシス派の教会で熱心に進められたことはわかっており、教会の古い注解者も何人か名前と評判で知られています。ヨハネのグノーシス派注解者ヘラクレオンは、オリゲネスが同様の立場で追随する際にしばしば引用され、しばしばかなり不当に扱われているが、ウァレンティヌス派に属していました。読者は彼の注解の多くが非常に正しくて鋭いものであることに気づくだろうが、彼の学派の教義は彼を多くの行き過ぎに導いた。 2 世紀末から 3 世紀初頭にかけてアレクサンドリアの教理学校の校長を務めたパンタイノスについては、聖書の多くの書を解釈したと聞いています。また、異邦人の学問をキリスト教の研究に応用した点では、後継者のクレメンスやオリゲネスに先んじていたこともわかっています。アレクサンドリア神学の広範で自由な雰囲気は、部分的には彼の影響によるものかもしれません。彼の釈義書の多くはヒエロニムスの時代にも残っていましたが、ヒエロニムスは、パンタイノスは著述家としてよりも教師として教会に貢献したと報告しています。現在残っているのは彼の『注解』の断片だけです。それとは逆に、クレメンスの著作には、定型的な注解書はないとしても、特定のテキストに関するさまざまな詳細な議論が見られます。また、聖書、その霊感、その性質に関する理論も彼の中に見出せます。これはオリゲネスも従い、アレクサンドリアの釈義の全体的な特徴を決定づけるものです。哲学の独立性に対する反動と、多くの方面で古代の神託や書物の権威に訴える傾向が見られたその時代の一般的傾向に従って、アレクサンドリア学派は聖書を霊感を受けた絶対確実な真理の宝庫として扱います。ただし、その真理は単純な読者には明らかではなく、霊的な人間がその神秘的な意味を見極める必要がある。クレメントは、神聖な事柄がなぜ神秘に包まれているのかという問題を論じ、そのような事柄について語った人は皆、そのように扱ってきたと主張する。したがって、聖書のすべてには、その明白な意味に加えて神秘的な意味がある。幕屋とその家具に関する細部に至るまで、目に見えない真理が詰まっている。聖書に対するこのような見方が解釈に及ぼす影響は、必然的に、解釈者が霊感を受けた言葉の中に、それが明らかに伝えているものではなく、自分の心に最も興味をそそるものを見出すということである。各節に霊的な意味を割り当てる際に、解釈者はいかなる規則や体系にも導かれたり拘束されたりせず、完全な自由を享受する。これらの偉大な学者たちの生まれながらの良識は、ある程度彼らの理論の自由を抑制したが、聖書に対するそのような見方では、多くの行き過ぎに陥らざるを得なかった。キリスト教世界で長らく普及し、現在でも一部の方面で実践されている寓意的解釈法は、アレクサンドリアに遡る。そのルーツはさらに遡り、旧約聖書に対するユダヤ教のラビの扱いと、アレクサンドリアのギリシャ哲学にある。アレクサンドリアでキリストと同時代を過ごした偉大な人物フィロンにおいて、ラビの学問とギリシャの学問が出会い、聖書は神聖な権威であり、ギリシャ哲学の教義の証拠を提供しなければならないため、寓意的解釈法は大きな役割を果たすよう求められた。フィロンの目には、すべての知恵はモーセ五書に含まれており、モーセが夢にも思わなかった多くの考えを、その古代の記録から引き出さなければならなかった。この方法はクレメンスやオリゲネスよりも古いものですが、彼らを通じて教会にしっかりと定着しました。


オリゲネスは、聖書を解説するという仕事に意識的に取り組んだ最初の偉大な教師です。彼は18歳の若さで、アレクサンドリアの教理学校の校長になりました。この学校は、キリスト教のあらゆる学問について、教理教育を受ける者を養成するだけでなく、公開講義も行っていました。そして、その時から69歳で亡くなるまで、彼は絶えず公開解説の仕事に従事していました。アレクサンドリアでは、彼の解説は学校で行われましたが、カイザリアでは教会の礼拝の一部でした。そのため、カイザリア時代の人々の報告は、キリスト教の集会での講話に関する、私たちが持っている最も古い例を提供しています。オリゲネスは、非常に熱心に取り組んだ活動で、並外れた技能と能力を身につけ、教会の枠を超えてさえ最高の名声を得ました。したがって、彼が聖書のほぼ全体をこのように扱うことに成功したとしても不思議ではありません。これは、彼の時代以来の多くのキリスト教教師について間違いなく言えることです。というのは、彼は同じことを繰り返すような人ではなく、常に新しい分野を開拓しようと努力していたからである。


しかし、伝えられた説教は、彼の釈義的著作の一部に過ぎず、それも最も重要な部分ではない。説教で彼が語ったことは、必然的に啓発を目的としていた。それは、さまざまな聴衆に理解できるほど平易で、彼らのニーズに応えられるものでなければならなかった。しかし、オリゲネスは、聖書には普通の人の理解を超えたことが非常に多くあり、聖書を扱う最高の方法は、実際の適用ではなく、その隠された意味を探求することであると信じていた。彼の著書『諸原理について』第 4 巻(クラークの著書の第 10 巻) で、彼は聖書についての見解を述べている。「人間が肉体、魂、霊魂から成り立っているように、聖書も同じように、神によって人間の救いのために与えられたものである」と彼は述べている。したがって、聖書には 3 つの意味があります。身体的 (身体的) または明白な事実の意味、敬虔な人の啓発に役立つ精神的または道徳的意味、そして何よりも最高の意味である霊的意味です。聖書のこの最後の意味に対して、オリゲネスは多くの名前 (40 個ほど数えられています) を持っており、それを天上の意味、知的な意味、神秘的な意味、隠された意味と呼んでいます。これが、解説の仕事において彼が主に関心を寄せているものです。彼にとって聖書は謎に満ちており、すべての点と一画に秘密があり、これらの天上の謎を読むことが解釈者の最高の目的です。したがって、一般に彼の釈義書の第三の部類とみなされている口述解説 (ὁμιλίαι) と短い注釈 (σημειώσεις) に加えて、オリゲネスの書かれた注釈、本、または τόμοι があり、その中でオリゲネスは、啓蒙の要求に妨げられることなく、彼が適切であると認める唯一の方法に従って聖書を論じています。彼がこの仕事に専念できたのは、裕福な友人アンブロシウスの寛大さのおかげでした。アンブロシウスはオリゲネスにこの仕事を引き受けるよう勧め、速記家と写字生への支払い資金を提供しました。伝えられるところによると、速記家と写字生のうち 7 人が一度にオリゲネスの自由に任されていました。こうしてオリゲネスが引き受けることになった仕事は、非常に責任が重く、負担が大きいと感じていました。熱心な祈りなしには近づくことはできず、ヨハネは時々、それは自分には負担が大きすぎると不平を言い、アンブロシウスの緊急の命令だけが彼をそれを続けさせるのだと言っている。(ヨハネに関するさまざまな書の冒頭の章を参照。)


これまで述べてきたことは、これらの注解書の性質をある程度説明してくれるでしょう。これらの注解書の一部は、今回初めて英語圏の読者に紹介されることになります。しかし、まだ触れていない側面もあります。オリゲネスは偉大な学者であると同時に偉大な神学者でもありました。そして、ここで紹介したグレゴリウスへの手紙からも読者はわかるように、彼は学問は聖書の研究に全力を尽くすべきだと考えていました。彼の多岐にわたる知識と、当時のあらゆる科学と哲学に対する彼の容易な理解については、読者はここで紹介されているものからさえも、自分で判断することができます。聖書の言葉に関する彼の著作は、彼の神学的見解とはまったく関係なく、価値があります。彼は、聖書の立派な解釈者としての最も重要な資質のいくつかを、最高レベルで備えています。彼の聖書の知識は、その範囲の広さと細部にわたる正確さの両方において並外れています。彼には、助けとなる用語索引はありませんでしたが、彼自身が用語索引でした。彼は、どんな言葉が出て来ても、それが使われている聖書のあらゆる部分からその節を導き出すことができる。確かに、彼は、目の前の本文と言葉上だけ関連していて、思想上の類似性がない節を引用している。彼が自由に使える豊富な例え話は常に役に立つわけではなく、読者がおわかりのように、時には彼の進歩を妨げる。しかし、おそらく他に類を見ないほど聖書のあらゆる部分に関するそのような知識の驚異は、薄れることはない。彼は文法に強く、本文の本当の意味を真に理解する目を持っていることも付け加えなければならない。彼がこれを行う議論は、しばしば全く申し分のないものである。彼は用語を定義する際に、しばしば大きく道を踏み外す。彼は当時の科学に従って用語を定義しなければならないが、文を適当に構成することはない。彼が傑出しているもう一つの事柄は、本文批評である。彼は教会の最初の偉大な本文批評家である。新約聖書本文の初期の読みの要約に彼の名前が他のどの教父よりも頻繁に登場するのは、彼が保存されている注解書の最も初期の著者であるという事実によるものであることは疑いない。彼の注解書には、注釈された聖書部分の完全な本文と、聖書の他の部分からの豊富な引用が含まれている。しかし、彼は新約聖書本文自体に強い関心を持っていた。彼は、彼の時代にはすでにさまざまな写本で多くの変種が存在していたと語っている。そして、彼は後に聖書から姿を消した多くの読みを保存している。また、彼は同じ本文を異なる箇所で異なる形で引用することが多いことも言わなければならない。そのため、彼は新約聖書の複数の写本を使用し、これらの写本は互いに異なっていたと思われる。したがって、ティッシェンドルフが示唆するように、オリゲネスが、ヘクサプラで旧約聖書のテキストを校訂したのと同様に、彼が知っていた新約聖書のさまざまなテキストを校訂したとすれば、彼は、どのテキストに従うべきかについて、強い意見を持っていなかった。彼は、どちらが真の読み方であるかに関して意見を述べることがあるが(368ページ以下)、それは現代のテキスト批評家が承認できない根拠に基づいている。


ここで述べておくべきことは、この巻のオリゲネスの翻訳者たちは、著者の聖書に対する批判的な立場を、著者のテキストからの聖書引用を翻訳することによって表現しようとしたということです。著者は旧約聖書の七十人訳聖書を使用したため、その聖書部分からの引用の多くは、英語圏の読者には馴染みのない形式で書かれています。新約聖書でも、著者のテキストは、その後教会で普及したものとは非常に異なっています。


解釈者としてのオリゲネスの弱点は、歴史的感覚や、啓示の成長や発展といったものに対する概念が欠けていることである。彼の心は、聖書に記録されている現実の場面や出来事から、これらが予示する真理が存在すると考える理想的な領域へと絶えず逸れていく。彼にとって聖書は、語られているとおりに実際に起こった出来事の記録ではなく、天上の物事の型の宝庫であり、それらだけが現実である。彼は、歴史的事実が聖書の物語の主な結果と見なされるべきだという考え方をあざ笑っている(ヨハネによる福音書、第 10 巻 15 ~ 17、389 ~ 394 ページ)。彼が事実を事実として扱うときは、多くの鋭い観察と多くの美しい適用を行っている。しかし、事実は彼の邪魔になることが多く、より重要なものに道を譲らなければならない。彼は、共観福音書の物語がヨハネのそれとどのように衝突するかをよく理解している。このことのよりよい証明は、ヨハネ福音書第 10 巻で彼が示しているもの以外には見当たりません。しかし、このことから彼が推論しているのは、これらの書物には異なる情報源があったに違いないということではなく、文章の文字通りの意味は完全に無視され、その真の意味は歴史上の事柄ではなく、聖霊の事柄の中に探さなければならないということです。カナの祭りの水がめ ( 『諸原理について』 )、救世主の靴ひも (ヨハネ福音書第 6 巻 17)、ロバと子馬 (ヨハネ福音書第 10 巻 18) は、それぞれ超越的な適用を受けなければなりません。


このことから、注釈には順序と順序が欠けていることがわかります。著者に各ステップで精神的な意味を探すよう求める手法と、著者自身の並外れた想像力の豊かさと豊富な題材が相まって、これらの本は非常にばらばらになっています。各ポイントで、考えられる意味について多くの疑問が浮かび上がります。説明のために聖書のあらゆる部分から多数のテキストが一度に持ち出され、これらも考慮する必要があります。導入される質問とテーマは非常に控えめです。その調子は、教皇庁からの発言からはほど遠く、 むしろ学生が手探りで進み、各ステップで助けを求めるような調子です。そして、このようにして提起された質問の大部分は、明らかに答えられずに残されています。そのため、この作品は全体として、完成した論文というよりも、むしろ将来の検討のための資料の大きなコレクションとなっています。


オリゲネスの注解書の特徴がこのようなものであったため、多くの人はオリゲネスの注解書を一般読者には不向きとみなし、オリゲネスが取り組まなければならなかったような聖書解釈の難しさを伴わなかった後代の著者の注解書と比べて不利であるとみなしてきた。著者は、注解書の中で、金言を次から次へと披露して読者を楽しませたりはしない。著者の関心は文学的または実際的というよりは知的なもので、その著作は大衆向けというよりは科学的なものだ。おそらく歴史を学ぶ者の方が説教者よりも注解書から得るものが多いだろう。しかし、主に休むことのない知的エネルギーとたゆまぬ努力を証明するページの中には、著者がキリスト教の救済の偉大さに気づいたり、著者が全力を尽くして探求した天上のものが著者の目に輝きを放ったりする、まれで感動的な美しさを持つ箇所も数多くある。


ヨハネ注解は、今日まで伝わっているキリスト教の聖書解釈の最も古い作品であり、そのためこの巻ではマタイ注解の前に置かれている。ヨハネ注解の最初の5冊は、オリゲネスが231年にアレクサンドリアからカイサリアへ強制的に撤退する前に、アレクサンドリアで書かれた。最初の巻の第4章と第8章で、オリゲネスは、この作品が聖書の筆者としての活動の最初の成果であると語った。6冊目は、彼が第6章1節で述べているように、アレクサンドリアで書き始められたが、原稿が残されていたため、カイサリアで新たに書き始めなければならなかった。この作業は、238年のマクシミアヌスの迫害によって再び中断された。22巻から最終巻までは、その日以降に書かれた。現在私たちが所有している最後の巻である第32巻の終わりの時点で、筆者はヨハネによる福音書第13章にしか達していない。オリゲネスはマタイによる福音書第33巻で、2人の盗賊についてはヨハネ福音書の中で触れているが、マタイ注解ではその2人の盗賊について述べていると述べている。エウセビオスの時代には、全39巻のうち22巻しか残っていない。現在私たちが所有しているのは、i、ii、vi、x、xiii、xix、xx、xxviii、xxxii巻であるが、そのうちのいくつかは不完全であり、いくつかの断片も残っている。第13巻はサマリア人の女の話の途中から始まる。アンブロシウスはその話が第12巻で完結することを望んでいたが、オリゲネスは自分の本を長くしすぎることを好まず、この点で師の権威を無視した。第19巻と第20巻はどちらもヨハネによる福音書第8章で占められており、すべてを同じ規模で扱うとしたら、これらに加えてさらに2巻を占めることになるに違いない。 32 冊目は福音書の第 13 章をほぼ完結しているに過ぎません。残りの章が 7 冊分しかないのであれば、これらの章の扱いはもっと凝縮されていたに違いありません。


オリゲネスの『ヨハネ福音書』のラテン語訳は 16 世紀に 2 冊出版されました。1 冊はミラノのアンブロシウス・フェラリウスがヴェネツィア写本から翻訳したもので、もう 1 冊はヨアキム・ペリオニウスが翻訳したものです。


ヨハネ福音書とマタイ福音書の注解は、どちらも複数の写本に収められています。ヨハネ福音書の注解のうち、AEブルック氏(Texts and Studies、第1巻第4号、The Fragments of Heracleon、pp. 1-30、「オリゲネスによる聖ヨハネ注解の写本 」)は8つか9つを挙げています。残りはすべて、13世紀のミュンヘン写本が出典です。初代編集者のユエ(1668年)は、16世紀の王写本(パリ)を使用しましたが、この写本は多くの箇所が破損したり、変形したりしています。ドラルー兄弟(1733-1759年)は、より完全なバルベリヌスとボドリアヌスの写本を使用し 、ロンマッチ(1831年)は先人たちのやり方に従っています。本翻訳はロンマッチのテキストからのもので、多くの箇所で非常に不完全な部分があります[1]

脚注

[編集]
  1. ブルック氏による『オリゲネスによる聖ヨハネ福音書注解』(全2巻、ケンブリッジ大学倉庫)の改訂版テキストは、残念ながらこの巻の準備に使用するには遅すぎたようです。
この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。
原文:

この作品は1929年1月1日より前に発行され、かつ著作者の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)100年以上経過しているため、全ての国や地域でパブリックドメインの状態にあります。

 
翻訳文:

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。