コンテンツにスキップ

Wikisource:削除依頼/アーカイブ/2008年

提供:Wikisource

2008年4月

[編集]
  • 古今集283のみの投稿。 --Aphaia 2008年4月8日 (火) 17:41 (UTC)[返信]
    • (賛成) 古今集を収録するならば、巻ごと等の投稿をすべきであり、一首ごとというのは不適切であると考える。また本投稿ではどの写本によるものか不明。文献学的にも出自が怪しい。さらに改行がある、和歌にタイトルをつけるなど著しく和歌を書く形式を逸脱している(古今283は「題しらず」、特段の詞書がない歌であり、古今集には他にも竜田川を詠んだ和歌がありこのタイトルでは一意に定まらない)。勅撰集を収録するのは将来の課題としても、この投稿を保持する利益には乏しい。--Aphaia 2008年4月8日 (火) 17:41 (UTC)[返信]
    • (コメント) The source I used is here. On the English Wikisource project, I am currently trying to obtain a license for the English translation. I know very little about Japanese literature, but I think this comes from w:古今和歌集 (w:en:Kokin Wakashū) and I think it can be found here as number 283. John Vandenberg 2008年4月9日 (水) 06:20 (UTC) (Sorry for writing in English)[返信]
      • (賛成)We don't mind if it is copyrighted or newly created Waka——We have no doubt about whether it is copyrighted, un-sourced or not. We would rather mind if it meets a goal of the wikisource project, whose aim is to gather published sources. Aphaia says excerpt won't meet the aim. Moreover, you titled it "竜田河," which has no trustworthy sources. If you would give sources but you wouldn't have obvious source that shows the "竜田川" has value to be excerpted, it would be clear that there is no worth to have the except edition. So, she conclude your article has no obvious value to be kept. I agree with her. Kzhr 2008年4月9日 (水) 16:58 (UTC)[返信]
  • (Comment) Thanks for your comments, guys. I'd give a summary of my argument with some examples for your convenience, to bring up problems which may not be well understood by people who are not familar with Japanese literature.
    • This excerpt is not properly sourced in a philological sense. We have not to argue if it is copyrighted. It is definitely Kokin Waka-shu 283. But a random website is no good source. We know only less than 10 reliable manuscript families of Kokin and some modern critical texts based on those manuscripts. And they are not same with each others in the all parts but contain variants. The website doesn't cite their sources, so the text is not academically reliable. Comparing with the Bible citation on English Wikisource - you cannot say plainly that you cite John 1:1. Rather you must cite also the edition, e.g. Tyndale , KJV or RSV ... but your contribution and website source lack such information.
    • This is an excerpt. I don't think it fits our mission to archive well known books and documents. It looks like to create a page of John 1:1 only, not the gospel according to John etc. Such atomization is not fit to Wikisource in my opinion, even if this waka someday is collected to this wiki finally. The current article doesn't fit our editorial policy.
    • Another editorial policy - it doesn't follow the convention to write waka in Japanese. It cannot be written in such a way. It must be written in one line, not fives etc. Again, it is no authentic citation or archiving. --Aphaia 2008年4月9日 (水) 18:01 (UTC)[返信]
  • Yes it is only an excerpt, and I titled it based on the first line as I didnt know a better way to describe it. I had hoped that my contribution could be fix by more experienced users, but if not, then I dont mind if it is deleted. The English translation has been deleted as a copyright violation after I spoke with the translator Steven Carter, from Stanford. Sorry for the trouble I have caused. I will try harder next time I try to work on ja.ws. John Vandenberg 2008年4月10日 (木) 05:31 (UTC)[返信]
  • (即時削除)WS:CSD#記事名前空間4--♥ゆいしあす♥ 2012年8月20日 (月) 19:59 (UTC)[返信]

2008-04-20T10:41:13UTCの版にて歌詞掲載。著作権侵害の虞。この版以降の特定版削除を依頼します。--kahusi (會話) 2008年4月21日 (月) 06:00 (UTC)[返信]

2008年12月

[編集]

校歌の歌詞が投稿されましたが、作詞者の著作権が消尽していないと思われます。作詞者とされる竹内暎二郎氏については、秋田県庁サイト[1]上のリスト[2]に、昭和46年(1971年)67歳で秋田県文化功労者の受章が記録されています。 --Kanjy 2008年12月9日 (火) 17:58 (UTC)[返信]

  • (削除)依頼者票。--Kanjy 2008年12月9日 (火) 17:58 (UTC)[返信]
    • (対処)著作者と推定される人物がもしKanjyさんの仰る方であるとしても、でないとしても、すくなくとも制定時 (ウィキペディアに拠れば1970年) には存命であった、あるいは制定のころまで存命であったと推定するほうが自然であり、かつ、そうであるならば、著作権が消尽してはいないはずで、よって、著作権侵害をおそれるに足りる十分な理由があると考え、削除いたしました。 Kzhr 2009年1月28日 (水) 14:48 (UTC)[返信]