必ず附けたれども、然らざる處には略ハブけるも有り。姓氏 種族セイシ シユゾクの名は、單複 共に原譯字ゲンヤクジのまゝに書きて、複數の處には注を加たり。例タトへば乞顏キヤンKhiyan氏ウヂの複數は乞牙惕キヤトKhiyatなれば、乞牙惕キヤト(乞顏の複)と書けり。
否定ヒテイの詞コトバは、我ワレにては助動詞ジヨドウシなれども、彼カレにては副詞フクシなり。その否定の副詞フクシは、兀祿ウルuluと額薛エセeseとの二つあり。兀祿ウルは漢︀語の「不フ」、額薛エセは漢︀語の「未ビ」なり。例タトへば斡惕 罷オト バイot baiは去サりきにて、兀祿 斡惕 罷ウル オト バイulu ot baiは去サらざりきなり。額薛エセも殆ど之に同じく、大抵は「いまだ」と云ふ副詞を添ソふるに及オヨばず。又この副詞は、必ず動詞ドウシのすぐに上ウヘにありて、漢︀文の如く閒アヒダに他ホカの詞コトバを插サシハサむこと無し。否定命令ヒテイメイレイ 卽ち禁止キンシの詞コトバも、副詞なり。例へば斡惕 禿該オト トガイot tughaiは去サれなり。これの上に禁止キンシの副詞 布ブbuを添ソふれば、去るなの意イとなる。幸サイハヒに我が古語に勿バと云ふ禁止の副詞ある故に、それを用ひて「勿ナ 去サりそ」と譯せり。
持格ヂカクの代名詞は、大抵必ずには非ずその屬ゾクする名詞の下シタに入イる。「我ワが子コ 來コよ」と云ふことを「子コ 我ワが 來コよ」と云ひ、「汝ナンヂの父チヽ 居ヲるか」と云ふことを「父チヽ 汝ナンヂの 居ヲるか」と云ふ。此等は、我が措辭法ソジハフに從シタガひ、語コトバの順序を改めて譯せり。主格シユカクの代名詞は、大抵これも必ずには非ず動詞の下に入る。「我ワレ 大オホイに喜ヨロコべり」と云ふことを「大に喜べり、我ワレ」と云ひ、「汝ナンヂ 我ワレと然シカ 言イはざりしか」を「我ワレと然シカ 言イはざりしか、汝ナンヂ」と云