竹詩
表示
白文 | 書き下し文 | 訳文 |
---|---|---|
此竹彼竹化去竹 | このままに、あのままに、なるがままに | |
風打之竹浪打竹 | 風打つの |
風吹くままに波のままに |
飯飯粥粥生此竹 | 飯飯 粥粥 |
飯でも粥でも生きるがままに |
是是非非付彼竹 | 是是非非[3] |
正しかろうが間違いだろうがあるがままに[3] |
貧客接待家勢竹 | 貧客の接待 家勢の |
貧しいお客様は家の内情のままに[5] |
市井賣買歲月竹 | 市井の売買 歳月の |
市場の売り買いは |
万事不如吾心竹 | 万事 吾が心の |
万事が私の心のままより仕方ないので |
然然然世過然竹 | そのようにそんな世の中、そのようになるがままに |
訳注
[編集]- ↑ 「w:竹」は韓国語で「대나무(テナム)」または、単に「대(テ)」で、「대(テ)」は「(~の)まま」という意味にもなる。
- ↑ 「
此 れ」とは、自身の「この体」・「身体」の意。 - ↑ 3.0 3.1 「是々非々」とは、「よいことはよい、悪いことは悪いと公平な立場で判断すること」(是是非非 - w:コトバンク)だが、韓国では二次的に派生した意味として「白黒ハッキリさせる」とか、ひいては「言いがかりをつける」という意味もあるという(崔碩義 編訳注『金笠詩選』平凡社〈東洋文庫〉、2003年、142頁。ISBN 4582807143。による)。なお金サッカ(金炳淵)には、「是々非々」に関する「是是非非詩」もある。
- ↑ 「
彼 に付す竹 」で「そのままに(let it be)」の意。 - ↑ “「貧しいお客様は家の内情のままに」扱われる”、つまり「貧しい客は、訪問したその家の内情によってはすげなくあしらわれる」という意味。別に「貧客(貧しい客)」を「賓客(お客様)」とし、「お客様のもてなしはその家の暮らし向きのまま」と解する説もある。
- ↑ 時間の経過による市場での売買相場の変動を指す。
原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。