ヨハネ傳聖福音(新契約聖書) 第六章

提供:Wikisource
  • : この文書ではルビが使用されています。ここでは「単語ルビ」の形で再現しています。一部の古いブラウザでは、ルビが正しく見えない場合があります。

第六章[編集]

1 此等の事の後、イエスはガリラヤの卽ちテベリヤの海の向側に去り往き給へり。
2 然るに大なる群衆彼に從へり。そは彼等は病める人々に爲し給ひし徴を觀しが故なり。
3 かくてイエスは山に登り給ひ、且つそこに弟子等と共に坐し給へり。
4 また逾越、ユダヤ人の節會せちゑは近づけり。
5 是の故にイエス目を舉げ、且つ己の許に來る大なる群衆を看たまいしとき、ピリポに云ひ給ふ、此等の者の喰はんため、パンを何處より我等買ふべきや。
6 されど此は彼を試みんとて云ひ給ひしなり。そは彼は將に爲さんとすることを知り給ひたればなり。
7 ピリポ彼に答へり、二百デナリのパンも、人毎に少しつつ受くるために、尚ほ足らざるべし。
8 弟子等のうちの一〔人〕にて、シモン・ペテロの兄弟なるアンデレ彼に云ふ
9 此處に一〔人〕の童あり、彼は大麥のパン五つと『さかな』二つとを持てり。されど此等はかく多くの者のために何にならんや。
10 然るにイエスのたまへり、人々をして席に着かしめよ。またその處に草多かりき。是の故にその數凡そ五千の男たち席に着きたり。
11 乃ちイエス、パンを取り、且つ感謝して弟子等に頒ち給ひ、また弟子等はそれを席に着ける人々に〔頒ちたり〕。また『さかな』をも等しく人々にその欲するままに〔頒ちたり〕。
12 かくて人々滿たされしとき、イエス弟子等に云ひ給ふ、少しも亡はざるやう餘の擘片さきかけを集めよ。
13 是の故に彼等は集めたり。かくて人丸の喰ひて餘りし五つの大麥のパンの擘片さきかけ、十二の手藍に滿ちたり。
14 是の故は人々イエスの爲し給ひし徴を見て云へり、此の者は眞にかの豫言者、世に來る者なりと。
15 是の故にイエス彼等が己を王と爲さんために、將に來り且つ奪ひ去らんとすることを知り給ひて、復た獨にて山にまで退き給へり。

16 かくて夕になりしとき、弟子等は海に向ひて下り往けり。
17 かくて船に乘りてカペナウムまで、海の向側に來りつつありき。然るに既に暗くなれり、且つイエスは彼等の許に到り給はざりき。
18 また海も大風吹きて荒れたり。
19 是の故に二十五或ひは三十丁が程も漕ぎ出でしとき、彼等は海を歩み、且つ船に近づき來り給ふイエスを看る。されば彼等は惚れたり。
20 乃ち彼は彼等に云ひ給ふ、我なり、懼るる勿れ。
21 是の故に彼等は船に彼を受け入れんことを欲しつつありき。かくて直に船は往きつつありし地に在りき。

22 明くる日に群衆〔卽ち〕海の彼方に立ちし者、弟子等の乘りしかの一つの外にそこに他の舟なく、且つイエスは第子等とともに乘り給はず、唯弟子等のみ去れるを見たり。
23 然るに主の感謝し給ひしパンを彼等の喰ひし場所の近くに、他の舟々テベリヤより到れり。
24 是の故に群衆はイエスのそこにおはさず、弟子等も〔居ら〕ざるを見しとき、彼等もかの舟々に乘り、且つイエスを索めてカペナウムに到れり。
25 かくて人々海の向側にてイエスを見出だししとき、彼にいへり、ラビ、何時ここに來り給ひしや。
26 イエス彼等に答へ且つのたまへり。誠に誠にわれ汝等に云はん、汝等の我を索むるは徴を見しが故にあらず、されどかのパンのうちを喰い、且つかされたるが故なり。
27 朽ち果つる食滋のために働く勿れ。されど人の子の汝等に與ふる、存りてとこしへいのちに至る食滋のために〔働け〕。そは父卽ち神は此の者を印し給ひたればなり。
28 是の故に彼に對ひていへり、我等神のわざを行ふために何を爲すべきや。
29 イエス答へ且つ彼等にのたまへり、神のわざは彼の使はし給ひし者を信ずること是れなり。
30 是の故に彼にいへり、されば我等が見且つ汝を信ずるために、汝は何の徴を爲すや。何を行ふや。
31 我等の先祖等は荒野にてマナを喰へり、彼は天よりのパンを彼等に喰はしめたり、と録さるるが如し。
32 イエス彼等にのたまへり、誠に誠にわれ汝等に云はん、モヲゼは汝等に天よりのパンを與へざりき。されど我が父は天よりのパン、眞なる者を汝等に與へ給ふ。
33 そは神のパンは天より降り、且ついのちを世に與ふる者なればなり。
34 是の故に彼に對ひていへり、主よ、恒に此のパンを我等に與へ給へ。
35 乃ちイエス彼等にのたまへり、我はいのちのパンなり。我が許に來る者は必ず飢ゑず、また我を信ずる者は如何なる時にも、必ず渇くことなし。
36 されどわれ汝等にいへり、汝等は我を觀たり、されど信ぜずと。
37 すべて父の我に與へ給ひし者は我が許に來らん。かくて我が許に來る者を我は必ず逐ひ出ださず。
38 そは我はこの意、我のを爲さんためにあらず、されど我を遣はし給ひし者の意を〔爲すべき〕ために、天より降りたるが故なり。
39 卽ちすべて我に與へ給ひし者は、我そのうちの〔一人〕をも亡はず。終の日にこれをよみがへらしむべきこと、是れ我を遣はし給ひし父の意なり。
40 またすべて子を看、且つこれを信ずる者はとこしへいのちを有つべく、且つ終の日に我これを甦らしむべきこと、是れ我を遣はし給ひし者の意なり。

41 是の故にユダヤ人、彼に就きてつぶやけり。そは我はパン、天より降りし者なり、とのたまひしが故なり。
42 かくて云ひけるは、此の者はヨセフの子なるイエスにて、我等は彼の父と母とを知るにあらずや。是の故に此の者は如何にして、我は天より降れり、と云ふや。
43 是の故にイエス答へ且つ彼等にのたまへり、汝等互に呟く勿れ。
44 もし父、われを遣はし給ひし者の、これを導き給ふにあらざれば、誰も我に來ること能はず、されど〔我に來る者は〕われ終の日にこれを甦らしむべし。
45 豫言者等〔の書〕に、かくて彼等はすべて神の敎へられたる者たるべし、と録されたり。是の故にすべて父より聞き、且つ學びし者は我が許に來らん。
46 神の許にある者の外に、誰も父を覩しことなし、此の者は父を覩たり。
47 誠に誠にわれ汝等に云はん、我を信ずる者はとこしへいのちをもつ。
48 私はいのちのパンなり。
49 汝等の先祖等は荒野にてマナを喰へり、されど死ねり。
50 此の者はパン、天より降れる者なり。是れ人のこれを喰ひ、且つ死なざるためなり。
51 我はパン、生ける者、天より降りし者なり。人もし此のパンを喰はば、彼はいつまでも生くべし。また我が與ふるパンは我が肉なり、我はそれを世の生のために與ふべし。
52 是の故にユダヤ人互に諍ひ、云ひけるは、此の者は如何にして、己が肉を我等に喰はしむることを得るや。
53 是の故にイエス彼等にのたまへり、誠に誠にわれ汝等に云はん、汝等もし人の子の肉を喰ひ、またその血を飮まざれば、汝等は己自らに生なし。
54 我が肉を喰ひ、また我が血を飮む者はとこしへの生を有つ、且つ終の日にわれこれを甦らしむべし。
55 そは我が肉は眞に食滋なり、また我が血は眞に飮物なればなり。
56 我が肉を喰ひ、また我が血を飮む者は我に居り、我も彼に〔居る〕。
57 生ける父の我を使はし給ひ、且つ我は父のゆゑに生,くる如く、我を喰ふ者、彼も我のゆゑにくべし。
58 此の者はパン、天より降りし者なり。汝等の先祖等が喰ひしかど死にし、マナの如きものにあらず、此のパンを喰ふ者はいつまでも生くべし。
59 此等の事はイエスのカペナウムにて敎へ給ひしとき、會堂にてのたまひしなり。

60 弟子等のうち多くの者聞きていへり、此の言は甚だし、誰かこれを聞くことを得んや。
61 然るにイエス弟子等の、このことに就きて呟くを己自らのうちに知りて、彼等にのたまへり、此の事は汝等を躓かしむるや。
62 是の故に汝等もしもと居りし處に昇る人の子を看ば如何に。
63 活かすところのものは靈なり、肉は益なし。我の汝等にものがたれる詞は靈なり、またいのちなり。
64 されど汝等のうちに信ぜざる人々あり。そはイエスは初より信ぜざる人々は誰、また己をわたす者は誰なるかを知り給ひたればなり。
65 かくて云ひ給へり、此のゆゑにわれ汝等に謂へり、我が父より彼に與へられし者にあらざれば、誰も我が許に來ること能はずと。
66 それより弟子等のうち多くの者は歸り去れり、かくてもはや彼と共に歩まざりき。
67 是の故にイエス十二にのたまへり、汝等も往かんと欲するにあらざるか。
68 是の故にシモン・ペテロ答へたり、主よ、我等は誰の許に往かんや。とこしへいのちの詞を汝はもち給ふ。
69 また我等は信じ且つ知れり、汝はキリスト、生ける神の子におはすことを。
70 イエス彼等に答へ給へり、われ汝等十二を選びしに、そのうちの一〔人〕は惡魔なるにあらずや。
71 卽ちシモンの子、イスカリオデのユダを〔差して〕云ひ給へり。そは此の者は十二のうちの一〔人〕にてありながら。將に彼をわたさんとしてありたればなり。