投ぜば、其將取るべし。楚の性は弱なり。其地廣く、其政騷しく、其民疲る、故に整て久しからず、此れを擊つの道、其屯を襲ひ亂し、先づ其氣を奪ひ、輕く進み速かに退き、弊しめて之を勞め、與に爭ひ戰ふこと勿れ、其軍敗るべし。燕の性は愨なり。其民謹みて勇義を好み詐謀寡し。故に守つて走らず。此れを擊つの道、觸れて之れに迫まり、凌いで之れに遠ざかり、馳せて之れを後ろにす、則ち上疑つて下懼れん、我車騎を謹んで必ず之れを路に避けば、其將虜にすべし。三晋は中國なり、其性和にして其政平かなり。其民戰に疲れ、兵に習ひ、其將を輕んじ其祿を薄くし、士死するの志なし、故に治つて用ゐられず。此れを擊つの道、陣を阻てゝ之れを壓し、衆來らば則ち之れを拒ぎ、去らば則ち之れを追ひ、以て其師を倦す、これ其勢なり。然るときは一軍の中必ず虎賁の士あり、力鼎を扛るより輕く、足戎馬より輕く、旗を搴り將を斬るに必ず能くする者あらん、此の若きの等選んで之れを別ち愛して之を貴ぶ、是れを軍命といふ。其の工みに五兵を用ゐるありて、材力健疾、志敵を呑むにある者は、必ず其爵列を加へて以て勝を決すべし。其の父母妻子を厚うし賞を勸め罰を畏れしむ、これ陣を堅うするの士、與に久しきを持すべし、能く審かにこれを料り以て倍くを擊つべし。」と。武侯曰く「善い哉。」
吳子曰く、「凡そ敵を料るに卜せずして之れと戰ふ者八あり。一に曰く、疾風大寒、早く興き寤