人間の漂流/誕生の刻印 (スケッチ)


誕生の刻印 (スケッチ)
[編集]

ロバートとジュリア・フィッツシモンズのために書かれたジャック・ロンドンによるスケッチ。

シーン--ウエストベイ・アスレチック・クラブのクラブルームの一室。正面中央付近には、新聞や雑誌が置かれた大きなテーブルがある。左側にはパンチング・バッグの器具がある。右側の壁際には机があり、その上には卓上電話機が置かれている。後方左側にドア。壁には、ロバート・フィッツシモンズの写真を含む、格闘家の写真が飾られています。フォイル、クラブ、ダンベル、トロフィーなど、適切な調度品など。

[モード・シルベスター登場]

[彼女は男性の格好をしている][夕方の服装で、できればタキシードがいい] 手にはカード、腕には紙で包まれた小包。彼女は好奇心旺盛に覗き込み、テーブルに進む。彼女は臆病で興奮しており、高揚しているが、同時に怯えている。彼女の目は興奮で踊っている] 。

モード. 「誰も私を見ていないわ。みんなどこにいるのかしら あのお兄さんは 私を入れないと言ったわ。これが私の名刺よ 使えるなら使って でも、絶対中に入れないよ 私の賭けは勝ったも同然だ [そうなんだろう?妹に会わせてやりたいよ ほら中にいるわ [ここはウェストベイ・アスレチック・クラブ 女人禁制なんだ じゃあ、私はどうかしら?[片足ともう片方の足を伸ばして見る] カードと小包をテーブルに置いたまま、彼女は男のように闊歩し、壁に飾られた闘牛士の写真を見て、名前を読み上げたり、適切な発言をしたりする。しかし、彼女はフィッツシモンズの肖像画の前で立ち止まり、声を出して読み上げる] 。"ロバート・フィッツシモンズ" "偉大なる戦士" [手を握りしめ 肖像画を見上げながら] 「ああ なんということでしょう!」

[男の人の歩き方を真似て 歩き回り、テーブルに戻り] 小包を開ける。「女らしく出て行くぜ。男らしく出て行ったつもりが...」 [包装紙をテーブルに置き、女性の自動車用ロングマントとボンネットを手に取る。[突然足音が聞こえて 驚き ドアの方を見る] 大変だ!誰か来たぞ! [マントとボンネットをテーブルの近くの床に落とし、新聞を手に取ると、テーブルの右側にある大きな革張りの椅子に駆け寄り、急いで腰を下ろす。彼女は一枚の新聞を前に掲げて顔を隠し、読むふりをする。残念ながら、その新聞は逆さまになっている。他の紙は膝の上に置いてある] 。

[ロバート・フィッツシモンズ登場]

[彼は周りを見回し、テーブルに進み、タバコのケースを取り出して選ぼうとしたとき、床にモーターマントとボンネットがあることに気づく。タバコのケースをテーブルに置き、それらを手に取る。彼は、それらがクラブルームにあることが非常に不思議なことだと思う。彼はモードを見、そしてテーブルの上のカードを見る。彼はそれを拾い上げ,自分のところに持っていき,そして理解した上で彼女を見る.新聞紙に隠れて彼女は何も見ていない.彼は再びカードを見て、読み、余談で話す]。

"フィッツシモンズ "モーディ "ジョン・H・シルベスター" ジャック・シルベスターの妹の モードに違いない [フィッツ・シモンズは 表情で冗談を言う] マントとボンネットをテーブルの下に投げ入れ、カードをベストのポケットに入れ、椅子を選んで座り、モードを見つめる。紙が逆さまになっていることに気づき、ひどくくすぐったそうに、そして静かに笑う。] こんにちは。[新聞はひどく揺れ、彼は非常に大きな声で話します] こんにちは!

モード. [新聞の上から彼を覗き込み、ためらいながら話す] もしもし!

フィッツシモンズ. [新聞を逆さまに読むなんて 変な人ね

モード. [新聞を下げて 寛いでいるように見える よく練習するんです 得意なんです

フィッツシモンズ. 「前に会ったことがあるような気がするんだ。」

モード. [ええ 知ってますとも ロバート・フィッツシモンズですね。」

フィッツシモンズ. 「知ってるつもりだった。」

モード. 「そうです、サンフランシスコにいたんです。私の家族はまだそこに住んでいます 私はただ...ニューヨークをやっています。」

フィッツシモンズ. 「でも名前はよく覚えてないんだ。」

モード. ジョーンズ...「ハリー・ジョーンズ」

フィッツシモンズ. [大喜びで椅子から飛び上がり 彼女の元へ] 「もちろんだ。」 [彼女の肩を激しく叩く]

[彼女はその一撃の重さに押しつぶされそうになり、同時にショックを受ける] [彼女は慌てふためいて立ち上がる]

フィッツシモンズ 「また会えて嬉しいよ、ハリー。」[彼は彼女の手を握りしめ 腕を動かし続ける]

モード. [手を引こうともがき、やっと成功する。[彼女の声はかなりかすれてる] ええ、ええと... ボブ ... ... また会えてうれしいよ。[彼女は傷ついた指を残念そうに見て、椅子に座り込む。そして、自分の役割を思い出し、マニッシュに脚を組む]。

フィッツシモンズ. 「右の机に向かい、彼女に寄りかかりながら] サンフランシスコ時代のあなたは、ワイルドな若造でしたね。[主よ、主よ、すべてが私に戻ってくるのです。」

モード. 「私はワイルドでしたよ」

フィッツシモンズ. 「そうだろうな!あの晩 お前を寝かしつけたのを 覚えてるか?」

「そうだ!憤慨して我を忘れ...」

「フィッツシモンズ あなたは... あなたは......酔っぱらってて...」

モード. 「そんなことはない!」

フィッツシモンズ. 「あの夜のことを忘れてはいないよな!?クラブの窓からシャンパンの瓶を 落として歩道の人々の頭に乗せたり タクシー運転手に暴行を加えたりと その時俺はお前を助けて警察に通報した 覚えてないのか?」

モード. 「ああ 思い出してきたよ あの夜、私は少しきつかった。」

フィッツシモンズ. 「ちょっとキツかった!ベッドに入る前に 君が身の上話を してくれたからね」

モード. 「そうだっけ?そんなの覚えてない」

フィッツシモンズ. 「そうだろうな 君はもう何も覚えていない 私の首に腕を回して...」

モード. [ああ!」

フィッツシモンズ. 「あなたは何度も何度も "ボブ、愛しのボブ "と言っていた」

「親愛なるボブ "と [そんなことしてない![そうかもね あの頃の私は 少し乱暴だったわね でも今は賢いわ 今は賢くなったわ。」

フィッツ・シモンズ 「それを聞いて安心した あの頃の君は かなりハイペースだった。まだ殴るのか?」

「そうです。いや、もうコツをつかんだんだ。」

フィッツシモンズ. 「右と左、腕と肘と肩の動きを 忘れたんじゃないだろうな?」

モード. 「忘れてませんよ」

フィッツシモンズ. 「バッグを左へ移動させましょう」

モード. 「あなたがバッグを殴るのを見たいわ そうしたいわ」

フィッツシモンズ. 「後でね 先に行けよ」

モード. 「いや お前だ 練習不足だ」

フィッツシモンズ. 「今夜は何杯飲んだんだ?」

モード. 「1杯も たまにしか飲まないの」

フィッツシモンズ. 「それじゃ、行ってらっしゃい。」

モード. 「いや、もう練習不足なんだ。すっかり忘れてたんだ ある発見をしたんだ」

[一時停止]

フィッツシモンズ. 「なんだ?」

モード. 「私は...私は...私はいつも軽い声だったでしょう...ほとんどソプラノよ?」

[フィッツシモンズ うなずく]

「モード 完璧なファルセットなんだ」

[フィッツシモンズ nods.]

モード. 「それ以来ずっと練習してきたんだ 専門家が見たら 女の声だと言うだろうね あなたが背を向けて私が歌えば あなたもそう思うでしょう。」

フィッツシモンズ. [君は偽者だ 君はハリー・ジョーンズじゃない」

モード. 「私も」

フィッツシモンズ. 「信じられんな 彼は君より重かった」

モード. 「去年の夏に熱を出して、かなり痩せました。」

フィッツシモンズ. 「酔っぱらって寝込んだハリー・ジョーンズか?」

モード. 「そうです」

フィッツシモンズ. 「1つだけはっきり覚えてることがある。ハリー・ジョーンズの膝には 生まれつきのアザがあった。」[彼は彼女の足を探るように見ている]

モード. [恥ずかしくなったが、実行する決心をした] そう、ここよ。[彼女は右足を進め 触ってみる]

フィッツシモンズ. 「間違いだ 反対側の膝だった」

モード. 「知ってるはずなのに。」

フィッツシモンズ. 「生まれつきのアザがないわね。」

モード. 「私にもある。」

フィッツシモンズ. 「では証明しよう 見せて。」

モード. (静流の声) 慌てて離れていって 彼の企てに抵抗するけど 傍聴席でニヤニヤしながら 彼は降参する [彼女は観客に余談で] 私の誕生石を見たがるとはね

フィッツシモンズ. [では、バッグに挑戦してみましょう。[あなたはハリー・ジョーンズじゃないのよ

モード. 「私もそうです。」

フィッツシモンズ. 「じゃあ殴れよ。」

モード. (静流の声) 「試してみようと思って 袋を何度も叩いてみたら 鼻に当たっちゃったよ ああ!」

「練習不足だと言ったろ?バッグを殴るのは君だ ボブ」

フィッツシモンズ. 「その素晴らしいソプラノボイスで 見せてくれたらね」

モード. 「そんな勇気はない クラブに女がいると 思われるから」

フィッツシモンズ. 「そんなことはないですよ みんな戦いに行ってしまった 誰もいないよ」

モード. [人っ子一人いない?」

フィッツシモンズ. 「魂はない 君と僕だけだ。」

モード. 「私は行かなければならない。」

フィッツシモンズ. 「何を急いでるの?歌え、バッグを殴るところを見せてくれ、ボブ。」

フィッツシモンズ. 「君が先に歌え」

「歌ってから いや、君が先に殴るんだ」

フィッツシモンズ. 「まさか君はハリー...」

モード. 「わかった 歌うよ そこに座って 背中を向けろ」

[フィッツシモンズは従う]

[モードは、右側のテーブルへ歩いていく。彼女は歌おうとしていたが、フィッツシモンズのシガレットケースに気づき、それを手に取り、余談だがそこに書かれている彼の名前を読んで話す]。

モード.「ロバート・フィッツシモンズ、私がここに来たことを兄に証明するためです。」

フィッツシモンズ. 「急げ」

[モードは急いでタバコケースをポケットに入れ 歌い始める]

[歌の途中でフィッツ・シモンズは ゆっくりと振り向きざまに] [彼女を感嘆のまなざしで見つめる]

モード. 「どうかしら?」

フィッツシモンズ. [不機嫌に] 「腐ってる "男の子の声 "としか 思えない...」

モード. 「ああ!」

フィッツシモンズ. 「荒っぽくて粗雑で高音のたびにひびが入る。」

モード. 「おお!」

「ああ、よくできました。では、そのバッグでもっとうまくできるかどうか見てみましょう。」

[フィッツシモンズがコートを脱いで 展示会を開く]

[モードは感嘆の恍惚の表情で 見入っている]

モード. [彼が話し終わると] 「美しい!美しい!」

[フィッツシモンズは コートを着て] [テーブルの近くに座る] 「バッグは人を元気づけるのに最適なものだ 闘鶏のような気分だ ハリー 2人で出かけようぜ。」

モード. 「なんですと?」

フィッツシモンズ 「"乾杯"だ 昔はよくやったもんだ」

モード. [彼女は革張りの椅子から新聞を拾い上げ、座って、膝の上に置く]そんなことはさせないわ 私は...私は改心しました。」

フィッツシモンズ. 「昔は悪魔のように乗り回していたくせに。」

モード. 「知ってる」

フィッツシモンズ. 「いつも可愛い女の子を連れてたよな。」

モード. 「私はまだ浮気してるんだ いい女を知ってるか?」

フィッツシモンズ 「そうだな」

モード. 「賢くなれよ」

フィッツシモンズ. 「ジャック・シルベスターを知ってるか?」

モード. [私の兄よ...」

フィッツシモンズ. [なんだ!」

義理の従姉妹だ

"婿養子 "だ そうだ

ああ!よくは知らないんだ 一度だけ会ったことがある クラブにいた時だ 一緒にお酒を飲んだんだ

フィッツシモンズ. 「では、彼の妹も知らないのですか?」

モード. 「彼の妹?彼に妹がいたなんて 知らなかったわ」

フィッツシモンズ. [素晴らしい女性だ 女王様だ ちょっといい感じ ルールー」

モード. [そうなんでしょう?」

フィッツシモンズ. 「彼女は悲鳴を上げている 知り合いになるべきだ。」

モード. [彼女を知ってるの?」

フィッツシモンズ. 「何度も連れて行った。きっと気に入るぞ。」

モード. 「ありがとう 彼女のことを教えてください。」

フィッツシモンズ. 「彼女は少し派手な格好をしている でも気にしないでしょう 食事には連れて行くなよ。」

モード. 「なぜ?こんな食欲は見たことが...」

モード. 「ああ!」

フィッツシモンズ. 「気持ち悪いな サナダ虫を飼っているに違いない 自分が歌えると思ってる」

モード. 「なんだ?」

フィッツシモンズ. 「腐ってる もっと上手に歌えるだろ?いい娘なんだが......一家の大黒柱なんだ 面白いだろ?」

モード. 「ええ 笑えるわ」

フィッツシモンズ. 「弟のジャックはいい子だ でも彼は彼女に何もしてあげられない。彼女は...ああ...」

モード. 「はい 続けて」

フィッツシモンズ. 「恐ろしい更生施設に入れるべきだ。」

モード. [この嘘つき!そんなことはない!」

フィッツシモンズ. 「怒りが収まったと思いきや脅して近づいてくる。今に見ていろ!このチンピラめ。」

モード. 「すべてのアラームと悔恨、彼から離れて]しないでください!お願い やめて!ごめんなさい!謝ります ごめんなさいね ボブ 女の子のそういう話は聞きたくないんだたとえそれが本当でもね あなたにもわかるでしょ?」

フィッツシモンズ. 「ずいぶん変わったと思う」

モード. 「改心したと言ったでしょ?他の話をしましょう どうして女の子は勝負師が好きなの?女の子は闘牛士を嫌悪すると思うのです。」

フィッツシモンズ. 「彼らは男だ」

モード. 「しかし、この試合には多くの曲解がある。よく聞く話だ。」

フィッツシモンズ. 「どんな興行や職業にも、曲者はいるものだ。最高の戦士は、曲がったことをしない。」

モード. 「私は...私は...私は...彼らは皆、十分にあるときは、戦いを偽造していると思った。」

フィッツシモンズ. 「一流は違う」

モード. 「あなたは...喧嘩のフリしたことある?」

フィッツシモンズ. 「そうだ 一度だけ私はいつもあなたのことを 気にしていました 偽りのない王者だと思っていました。」

フィッツシモンズ.「その話をしましょうか オーストラリアでのことだ 私はちょうど戦い始めたばかりだった ラッシュカッターズ・ベイで ホバートと戦った 私は彼に闘いを挑んだ」

モード. 「信じられない話です。」

フィッツシモンズ。教えてあげましょう。ビルは年老いたファイターだった 老人というより、長いこと格闘技をやっていたんだ。38歳くらいで、リングに上がらないゲーマーのような男だった。しかし、彼は不運だった。若いファイターがどんどん出てきて、彼は押され気味になった。当時は、なかなか試合に出られず、賞金も少なかった。それに、オーストラリアは干ばつの年だった。それが何を意味するか知らないだろう。レンジャーが飢えているということなんだ。羊が飢えて、何百万匹も死んでしまうんだ。金も仕事もなく、男も女も子供も飢えているということだ。

ビル・ホバートには夫人と3人の子供がいたが、私と喧嘩した当時、彼らは皆飢えていた。食べるものがなかったんです。わかりますか?十分な食料がなかったんだ ビルも十分な食料がなかった。空腹でトレーニングしたんだ、トレーニングにならないだろ?その干ばつの年、リングには十分な資金がなかったが、彼はどんな試合にも出ることができなかった。彼は、奥さんと子供たちの生活を維持するために、長い支柱、溝掘り、石炭掘りで働いていた。しかし、その仕事はなかなか続かなかった。そこで彼は、家賃を滞納しながらも、私と一緒に戦おうとしていた。もし戦いに勝たなければ、大家は二人を路頭に迷わせるつもりだった。

モード。でも、そんな弱った状態の彼と、どうして喧嘩しようと思ったんですか?

フィッツシモンズ. 「知らなかったんだ。試合の直前にリングサイドで初めて知りました。楽屋で出番を待っていたときのことです。ビルがリングに上がる準備をして部屋から出てきたんです。"ビル "と私は言ったんだ、面白半分にね。"ビル、今夜は勝負だ "とね。彼は何も言いませんでしたが、今まで見た中で最も悲しく哀れな顔で私を見ていました。彼は楽屋に戻り、腰を下ろした。

審判の一人が「かわいそうなビル!」と言った。「この数週間、彼はかなり飢えていたようです。今夜負けたら、大家が彼を追い出すって言ってたよ」。

そして呼び出しがかかり、私たちはリングに上がりました。ビルは必死だった 虎のような、狂人のような戦い方だった。彼は正真正銘のクレイジーだった。彼は私以上のものを求めて戦っていた。私は新進気鋭のファイターで、お金と名声のために戦っていた。でも、ビルは愛する人の命のために戦っていたんです。

というわけで。彼は力を失い、私はヒナギクのように瑞々しくなった。「どうしたんだ、ビル?私は彼に抱きつきながら言った。"どうしたんだ、ビル?" 私は彼に抱きつきながら言った "お前は弱い" 「今日は少しも食べてないんだ」と彼は答えた。それだけだった。

7ラウンドになると、彼はクリンチの中で息を切らして喘ぎ、泣きじゃくりながら、もう限界だった。私は右手を引いてショートアームのジャブを放った。彼はそれが来るのがわかっていたが、防ぐことはできなかった。

「頼むよ ボブ」[と言って立ち止まる]

モード.「何でしょう?」

フィッツシモンズ. 「私はその一撃をこらえた クリンチしたんだ。」

「頼むよ ボブ。ミスとキディとね!と彼は言った。

そこで私はすべてを見た そして知った お腹をすかせた子供たちが寝ていて、奥さんも起きていて、ビルが帰ってくるのを待っていたのです。

「ビル、ビル」私は次の言葉で、彼にしか聞こえないような低い声で言いました。「ビル、ラ・ブランシュのスイングを覚えておいてくれ。激しくやってくれ」

私たちは離れ、彼はよろめき、ぐずぐずしていた。彼はよろよろと立ち上がり、スイングを回し始めた。私はそれを見ていた。私は見なかったことにして、あわてて彼を追いかけた。ビフ!顎に当たって倒れました。私は若く、強かった。私は若く強かったので、罰を受けることもできた。一瞬で起き上がったかもしれない。しかし、私はそこに横たわり、彼らにカウントアウトさせた。そして、まだ意識が朦朧としていると思わせておいて、コーナーまで運ばせ、復帰させるように仕向けた。[一時停止]

「あの試合は不正だ。」

モード. [よかった!あなたは男よ!」

「英雄だ!タバコを吸いましょう」

モード. 「そう言ってもらえると嬉しいわ」

フィッツシモンズ. [忘れてくれ [彼はテーブルの上を探し、 タバコケースを見つけることができない。彼女を怪訝な顔で見てから 右の机に向かい 電話に手を伸ばす]

モード. [不思議そうに] 「何をするつもりですか?」

フィッツシモンズ. 「警察を呼ぶ 何のために?」

フィッツシモンズ. 「君のためだ」

モード. 「私のため?」

フィッツシモンズ 「君はハリー・ジョーンズじゃない そして詐欺師であるだけでなく泥棒でもある」

モード. [よくもそんなことを...」

フィッツシモンズ.「タバコケースを盗んだな」

モード. [シガレットケースを 取り出した]

「これだ 遅かったな もう手遅れだ このクラブは 品位あるものでなければならない 泥棒は許せない」

モード. 「でも私を逮捕させないでしょ?」

フィッツシモンズ そうします

「そうだ お願いします!」

フィッツシモンズ. 「断る理由がない。」

モード. [理由をあげよう 立派な理由だ 私は...私は...ハリー・ジョーンズではないのです」

フィッツシモンズ. 「警察を呼ぶには十分な理由です。」

モード. 「それは理由ではない 私は...私は...私はとても恥ずかしいわ。」

フィッツシモンズ. 「そうだろう?」[電話の受話器を取る]

モード. 私は...私は...女の子なの ほら!(静流の声) [椅子に倒れこみ 両手で顔を埋める]

[フィッツ・シモンズ、受話器を取り呻く]

[モードは両手を離し憤って彼を見る] [彼女は話しながら、憤りを強めていく]

モード. 私はただ、兄に私がここにいたことを証明するために、あなたのシガレットケースが欲しかっただけなのです。私は...私はモード・シルベスターあなたは私を一度も外に連れ出したことがない。私は黒い羊じゃない 派手な服装もしないし サナダムシも飼ってないの。

フィッツシモンズ. 「シルヴェスターさんだとばかり 思ってましたよ」

モード. 「このろくでなし!二度と口をきかないわ。」

フィッツシモンズ. 「無事に出られるよう 見送らせてください。」

モード. 「そうですね。」 [マントとボンネットを 取りに行こうとするのを 彼は制止して マントを持たせ 中に入れるのを手伝った] ありがとうございます [彼女はかつらを脱いで 自分の髪を束ね ボンネットをかぶり] いかにも自動車に 乗れそうな可愛い少女に見える

フィッツ・シモンズ [彼女の変身ぶりを見て 少し恥ずかしくなったが] [今度はタバコのケースを渡す] タバコ入れです 持ってて

モード. [彼を見て、ためらい、そしてそれを取る。]私はあなたに感謝します - ええと - ボブ。一生大事にします [照れ屋さんね どうしたんですか?

フィッツシモンズ. [あなたは女の子ですものねとっても可愛い。

そうだ でも最初から分かってたんでしょ?

フィッツシモンズ. しかし、あなたが女の子の服を着ているとき、それは今何かしら異なっています。

モード. でも昔は恥ずかしがったり 優しかったりしなかったでしょ 出産の痕を気にしてたし

[彼らは出口から退出し始める]

閉幕

この文書は翻訳文であり、原文から独立した著作物としての地位を有します。翻訳文のためのライセンスは、この版のみに適用されます。
原文:

この作品は1929年1月1日より前に発行され、かつ著作者の没後(団体著作物にあっては公表後又は創作後)100年以上経過しているため、全ての国や地域でパブリックドメインの状態にあります。

 
翻訳文:

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。