トーク:ヴァン・フリート特命報告書

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
提供:Wikisource

執筆者募集中[編集]

えーっと量が多いので多人数でやった方がいいかなって思います。翻訳者を募集しています。募集中って書いてある所に名前を書き加えて翻訳してください。いわゆる手動式排他制御(セマフォ)です。--Forestfarmer 2006年7月31日 (月) 07:22 (UTC)[返信]

Contents
--Forestfarmer 2006年7月31日 (月) 07:22 (UTC)終わりました[返信]
Inventory of Commitments & Problems-Korea

III. Korean Problems With Other Asian Nations
A. Japan
--Forestfarmer 2006年8月1日 (火) 08:46 (UTC)終わりました。[返信]
1. Fisheries
日本と韓国の幾つかの問題の1つである漁業問題は、最重要問題である。それは日本人の生命線(国民は魚を食べて生きている)だけでなく、韓国政府が沿岸から凡そ60マイルにある日本海(韓国名は東海)で漁をしている日本人を拿捕するという行動を取っているのである。日本人は、韓国に解決を求めている。韓国人は、日本の優れた漁船により水産資源が枯渇することを本当に心配している。韓国人には、沖合での漁業に適用した装備、漁船、訓練された人材がなく、これに特に敏感である。この問題は、東海(日本海)における李ライン若しくは平和線の執行により発生している。
極めて重要なことは、韓国政府による広大な海域の主権の一方的な宣言を行い、公海において、韓国海軍によって当該領域での日本漁師の操業を排除したことである。時には、韓国海軍が日本漁船に発砲し、拿捕し韓国の港に連行している。乗組員は裁判にかけられ、処罰を受けた後に、大半が保釈されているが、漁船は抑留され現在、韓国によって運用されているとの報告がある。日本政府は、日本の操業を制限し、漁業資源の確保を保証する合理的な漁業協定を望んでいる。
李大統領によれば、李ラインは3つの目的を有している。
a韓国沿岸水域の貴重な海洋資源の保護
b漁業資源の韓国と日本におけるの将来の摩擦の排除
c共産党員の浸透に対する海域での防御
韓国の意向は、所謂「平和線」を前提とした主張である。合衆国政府は一貫して、海洋の主権に関する一方的な宣言が違法であり、日韓間の漁業に関する紛争が両国の権益を保護する漁業協定によって解決されるべきとの立場である。年表と漁業に関しては、別添1でより詳細に議論する。--Opp 2006年7月31日 (月) 19:56 (UTC)[返信]
2. Korean Residents in Japan
Redpepperさんにより終わりました。
3. Korean-Japanese Trade Relations
終了--Opp 2006年8月2日 (水) 07:24 (UTC)[返信]
4. Ownership of Dokto Island
獨島(別名:リアンクールロック、竹島)は、日本海の日本の本州と韓国のほぼ中間地点にある(東経131°80” 北緯36°20”)。この島は、不毛の無人の岩である。日本との平和条約が起草された時、韓国は竹島の権利を主張したが、合衆国は日本の主権の下に残すことを決定し、平和条約の日本が所有権を放棄する島々には含めなかった。韓国は合衆国の竹島に関する意向を内々に知っていたが、合衆国はその意向を公表しなかった。合衆国は竹島を日本の領土であると考えるが、紛争への介入は拒否した。紛争を国際司法裁判所に適切に付託すべきであるという我々の意向は非公式に韓国に伝えられた。
このミッションに対する韓国の意見
一層悪いことは、日本がダジュレー島として知られる鬱陵島の近くにある小さな島である獨島(リアンクールロック)の領有を未だに主張することである。彼らは島の至る所に日本領土であることを記した標識を設置している。我々の歴史と知見は、海洋主権宣言(李ライン)の瞬間にまさに帰結している。韓国の獨島の主権は決して他国に争われたことなく、獨島が歴史的と同時に法的に鬱陵島(ダジュレー島)の一部として韓国領土であるという事実を長期に渡り確固たるものとして確立したのである。--Opp 2006年7月31日 (月) 18:38 (UTC)[返信]


5. Claims and Counter-Claims
--Forestfarmer 2006年8月2日 (水) 07:49 (UTC)により終了[返信]
6. Kubota Statement
--Forestfarmer 2006年8月2日 (水) 07:49 (UTC)により終了[返信]

単語の訳し方[編集]

で困ってくるのが単語の訳し方だと思いますのでココで意思疎通しましょう。

United States Military Assistance Program Far East "Van Fleet Mission" →極東相互防衛援助計画"ヴァン・フリート使節団"

Korean Budget Charts →韓国予算体系

Korea→韓国

何かやっぱり韓国を朝鮮の唯一の国家っぽく書いているから。--Forestfarmer 2006年7月31日 (月) 13:39 (UTC)[返信]

mission→使節団

つーわけでOppさんの訳をちょっとかえますね。--Forestfarmer 2006年8月1日 (火) 09:08 (UTC)[返信]

謝辞[編集]

皆様お疲れ様でした。一応の区切りですので注に翻訳者の名前を入れました。ご協力に感謝します。--Forestfarmer 2006年8月2日 (水) 07:58 (UTC)[返信]