法の書

提供: Wikisource
ナビゲーションに移動 検索に移動

Liber AL vel Legis
sub figura CCXX
as delivered by
XCIII = 418
to
DCLXVI

Publication in Class A

Chapter I[編集]

1. Had! The manifestation of Nuit.

1.〈ハド〉!〈ヌイト〉の顕現。

2. The unveiling of the company of heaven.

2. 天の一座の幕開け。

3. Every man and every woman is a star.

3. いずれの男もいずれの女も星である。

4. Every number is infinite; there is no difference.

4. あらゆる数は無限だ。違いなどない。

5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!

5. 手をお貸し、〈テーベ〉の戦主(いくさあるじ)よ、人の〈子等〉を前にしてのわが開帳に!

6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue!

6. なんじこそ〈ハディート〉、わが秘密の中心、わがハートにしてわが舌なれ!

7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat.

7. ごらん!これは〈ホオル=パアル=クラアト〉の使者たる〈アイワス〉の開示するところ。

8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs.

8. 〈カブス〉は〈クー〉の中にあるのだ、〈クー〉が〈カブス〉の中にあるのではない。

9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you!

9. なれば〈カブス〉を拝せよ、そしておまえに降りかかるわが光を視よ!

10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known.

10. わが奴僕(しもべ)は少数かつ秘密にしておくがいい。かれらが多数にして既知の者を統べるのだ。

11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.

11. これらは人々の崇める愚者だ。かやつらの〈神々〉も人々も愚者なのだ。

12. Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!

12. 出ておいで、子どもたちよ、星々の下へ、そして愛に胸ふくらませるがいい!

13. I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy.

13. わたしはおまえの上にもおまえの中にもいる。わがエクスタシーはおまえのエクスタシーのうちにある。わがよろこびはおまえのよろこびを視ること。

14. Above, the gemmèd azure is

The naked splendour of Nuit;

She bends in ecstasy to kiss

The secret ardours of Hadit.

The winged globe, the starry blue,

Are mine, O Ankh-af-na-khonsu!

14. 頭上、宝石ちりばめたる碧天は

〈ヌイト〉の裸形のかがやき。

〈ハディート〉の秘めたる熱情に口づけせんと

かの女はエクスタシーのうちに身をたわむ。

翼ある球も、星空の青も、

わがものなり、〈アンク=アフ=ナ=コンス〉よ!

15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men.

15. なんじら今こそ識るべし、無限空間の選ばれし司祭にして使徒たるは、〈獣〉なる君主=司祭なり、しかして〈緋色の女〉と称さるるかの者の女に、もろもろの力授けられたり。かれらはわが子どもたちを寄せ集めて一団とするだろう。かれらは人々の心に星々の栄光をもたらすだろう。

16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight.

16. かれはいつでも太陽であり、かの女は月なのだから。のみならずかれには翼ある秘密の炎があり、かの女には湾曲する星かげが。

17. But ye are not so chosen.

17. だがおまえたちはかのように選ばれた者ではない。

18. Burn upon their brows, o splendrous serpent!

18. かれらの眉の上で赫々たれ、輝かしい蛇よ!

19. O azure-lidded woman, bend upon them!

19. 碧き瞼の女よ、かれらの上で身をたわめよ!

20. The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him.

20. 諸儀式の鍵はわたしがかれに授けた秘密のことばにある。

21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit.

21. 〈神〉と〈崇拝者〉にとってわたしは無だ。かれらにはわたしが見えない。かれらは地上にいるかのようだ。わたしが〈天〉であり、わたしと、わが主〈ハディート〉のほかに〈神〉はいない。

22. Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt.

22. かくてわたしは、おまえたちには〈ヌイト〉の名で、かれには秘密の名で識るところとなる。その名はかれがついにわたしを識る時に授けるとしよう。わたしは〈無限空間〉であり、その〈無限の星々〉なのだから、おまえたちもかのように為せ。何も束縛するな!おまえたちにおいては、何かと何かの間に違いが設けられることのないようにせよ。それによって害が生ずるからだ。

23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all!

23. だが茲において有為(ゆうい)な者あれば、その者を万人の長とするがいい!

24. I am Nuit, and my word is six and fifty.

24. わたしは〈ヌイト〉にして、わがことばは六と五十。

25. Divide, add, multiply, and understand.

25. 割り、足し、掛けよ、さらば了得せん。

26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.

26. しこうして麗しき者の預言者にして奴僕、かく言えり。われ何者なりや、何をかその徴となすべきや?そこでかの女はかれに答えた。身をたわませ、ゆらめく青い炎さながらに、すべてに触れ、すべてに浸透し、そのうつくしい手は黒い地に載せ、そのしなやかな身体は愛のために弓なりとなり、そのやわらかな足はちいさな花々を傷つけまいとしながら。おまえは識っている!徴はわがエクスタシーであり、存在の連綿たる意識であり、わが身体の遍在であるはずだ。

27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!

27. すると司祭は〈空間の女王〉に答えて言った。かの女のうつくしい額と、かれの総身を甘く匂う汗の芳香に浸らせるかの女の光の露に口づけしながら。〈ヌイト〉よ、〈天〉の連綿たる者よ、常しえに、人々がおんみのことを〈一者〉ではなく〈誰でもない者〉として語らんことを。かれらがおんみのことを毫も語らざらんことを、おんみの連綿たるがゆえに!

28. None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two.

28. 〈誰でもない者〉、星々の、朧にして夢幻なる、光を呼吸して、すなわち二つ。

29. For I am divided for love's sake, for the chance of union.

29. というのもわたしは愛がために分かたれているのだ、ひとつになる機会をまちうけて。

30. This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all.

30. これが世界の創造だ。そこでは分裂の苦痛は無きにひとしく、溶解のよろこびしかない。

31. For these fools of men and their woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones.

31. これら人なる愚者たちとその苦悩などおまえは聊かも気にかけないからだ!かやつらはほとんど感じない。それは少なくとも弱々しいよろこびには釣り合っている。だがおまえたちはわが選ばれし者なのだ。

32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so: I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all.

32. わが預言者に従え!わが知識の試練をやり通せ!わたしだけを求めよ!さすればわが愛のよろこびはおまえたちをあらゆる苦痛から救い出すことだろう。これはほんとうだ。わたしは誓う、わが身体の穹窿にかけて、わが聖なるハートと舌にかけて、わたしの与えうるすべてにかけて、わたしがおまえたち皆に望むすべてにかけて。

33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!

33. すると司祭は深いトランスないし失神状態に陥り、〈天の女王〉に言った。わたしたちに諸試練を書き記したまえ、わたしたちに諸儀式を書き記したまえ、わたしたちに法を書き記したまえ!

34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all.

34. だがかの女は言った。試練のことはわたしは書かぬ。儀式は半ば知られ半ば匿されてあるべし。法は万人のためのもの。

35. This that thou writest is the threefold book of Law.

35. おまえの書くこれが三部の法の書だ。

36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it.

36. わが筆記者〈アンク=アフ=ナ=コンス〉、君主たちの司祭よ、一字たりともこの書を変えてはならぬ。ただし莫迦げたことのないように、〈ラ=ホオル=ク=イト〉の智慧をもって、これについてかれに注釈させるとしよう。

37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.

37. マントラと呪文。オーベアとワンガ。棒の業と剣の業。これらもかれに学ばせ教えさせよう。

38. He must teach; but he may make severe the ordeals.

38. かれは教えねばならないが、試練は厳格にしてもよい。

39. The word of the Law is θελημα.

39. 〈法〉のことばは θελημα (テレーマ)である。

40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

40. われらを〈テレミート〉(セレマイト)と称える者は、ことばを入念に吟味するならば、過誤をおかすことはなかろう。というのもそこには〈隠士〉、〈恋人〉、〈地〉の人という〈三位階〉があるからだ。おまえの意志することを行え、を〈法〉の総てとすべし。

41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accursed! Accursed be it to the aeons! Hell.

41. 〈罪〉のことばは〈制限〉である。男よ!おまえの妻を拒むな、それがかの女の意志ならば!おお恋人よ、おまえの意志ならば、去るがいい!分かたれたものをひとつにしうる絆は愛のほかにない。それ以外はみな詛(のろ)いだ。忌まわしい!未来永劫詛われてあれ!あな憎。

42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will.

42. 束縛(いまし)められた嫌悪(みにく)い多衆の状(さま)など放っておけ。おまえとて万事同じこと。おまえにはおまえの意志することを為すほかに何の権利もないのだ。

43. Do that, and no other shall say nay.

43. 之を為せ、さらば他の何者も否と言わざるべし。

44. For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect.

44. 目的に鈍らされず、結果への欲望から解き放たれた純粋な意志は、あらゆる点で完璧だからだ。

45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none!

45. 〈全きもの〉と〈全きもの〉とはひとつの〈全きもの〉であって二つではない。否、ひとつとてない!

46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen.

46. 無がこの法の秘密の鍵だ。ユダヤ人はそれを六十一と呼ぶ。わたしはそれを八、八十、四百と十八と呼ぶ。

47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear.

47. だがそれでは一半にすぎない。すべて消えうせるようにおまえの術(アート)によってひとつにせよ。

48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book?

48. わが預言者はその一人、一人、一人にとってはひとりの愚者だ。かれらはまとめて一匹の雄牛ではないのか、〈書〉によればひとりですらないのではないか?

49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating.

49. あらゆる儀式、あらゆる試練、あらゆることばと記徴は廃せられた。〈ラー=ホオル=クイト〉は〈神々の春秋分点〉において〈東〉の座に即いた。そして〈アサール〉を〈イサ〉と同伴させよ。かれらもまたひとつ。だがかれらはわが属ではない。〈アサール〉は崇拝される者とし、〈イサ〉は受難者とせよ。秘密の名をもつ輝かしい〈ホオル〉が秘儀伝授(イニシエート)する〈主〉である。

50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other!

50. 〈ハイエロファント〉の務めについて言うべきことばがある。視よ!ひとつになった三つの試練があり、それは三様に与えてよい。粗悪なる者は火をくぐりぬけねばならない。精良なる者は知性の試練を、高尚なる選ばれた者は最高度の試練を受けさせよ。こうしておまえたちはさまざまの星、さまざまの系を持つ。誰かひとりにあまり他の者のことを知らせてはならない!

51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.

51. ひとつの宮殿に通ずる四つの門がある。その宮殿の床は銀と金でできている。そこには瑠璃(ラピス・ラズリ)と碧玉(ジャスパー)とがある。あらゆる希少な香、素馨(ジャスミン)と薔薇、死の紋章がある。かれを順々にまたは一度に四つの門をくぐらせよ。宮殿の床に立たせよ。かれは沈まないだろうか?アムン。ホ!戦士よ、もしもおまえの奴僕が沈んだらどうする?だが手段はいろいろとある。それならば美々(びび)しくあるがいい。おまえたちみな上等の衣服で着飾るがいい。豊潤なる食物を食し、泡の沸き立つ甘いワインの数々を飲め!かつまた、おまえたちの意志する時、意志する処で、意志する相手とともに、意志するままにあふれんばかりの愛、愛の意志を享楽せよ!ただし常にわたしに向けて。

52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!

52. もしこれが正からざれば、もしおまえたちがスペースマークを混同して、「それらはひとつである」と言ったり「それらは多数である」と言ったりすれば、もしも儀式が常にわたしに向けられているのでなければ、〈ラ・ホール・クイト〉の恐るべき裁きが下ると思え!

53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!

53. これが世界を再生することだろう、わが妹なる小さな世界を、わがハートにしてわが舌よ、おまえにこの口づけを送ろう。なおまた、筆記者にして預言者よ、おまえは君主たちの属ではあるが、そのことでおまえが慰撫されるわけでも免罪されるわけでもあるまい。だがエクスタシーはおまえのものであり地のよろこびである。常にわたしに向けて!わたしに向けて!

54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.

54. 一字も字形を変えてはならない。なんとなれば視よ!預言者よ、おまえはそこに隠されたこれらの秘義をみなまでも視ることはないのだ。

55. The child of thy bowels, he shall behold them.

55. おまえの内奥の子、その者がそれを視るのだ。

56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.

56. その者は〈東〉から来るのでも〈西〉から来るのでもないと思え。その子は思いもよらぬ家からやって来るからだ。オーム!すべてのことばは神聖でありすべての預言者は真正である。かれらは少しばかり理解しているだけなのだが。等式の前半を解き、後半は手つかずのままにしておけ。だがおまえは明晰な光の中にすべてを有し、すべてとは限らないが一部は闇の中にある。

57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God.

57. わが星々の下でわたしに呼びかけよ!愛こそ法である、意志の下の愛こそ。なれば愚者たちが愛を取り違えぬようにせよ。愛にもいろいろあるからだ。鳩もいれば蛇もいる。おまえたちしっかり選ぶがいい!かの者、わが預言者は、砦の法を識り、〈神の家〉の大いなる秘義を識った上で、選んだのだ。

All these old letters of my Book are aright; but צ is not the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.

わが〈書〉にあるこれら古い文字はみな正しい。だが צ (ツァディ)は星ではない。これまた秘密である。わが預言者が賢い者にはこれを明かすだろう。

58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.

58. わたしは地上に想像しえぬほどのよろこびを与える。信仰ではなく確信を、生のさなかにおいても死に際しても。名状しがたい平安を、休息を、エクスタシーを。それでもわたしは何の贄も要求しない。

59. My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.

59. わが香は樹脂をふくむ木とゴムでできており、血は入っていない。わが髪は〈永遠〉の樹木だからだ。

60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me.

60. わが数は11、これはわれらが属である者たちの数のすべてと同じ。〈中央〉に〈円〉のある〈五点星〉、円は〈赤〉。わが色は盲者には黒いが、見者には青と金と見える。その上、わたしを愛する者らにとっては、わたしには秘密の栄光がある。

61. But to love me is better than all things: if under the night stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in splendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!

61. ともかく、わたしを愛するということはなにごとにも勝るのだ。砂漠の夜の星々の下で今すぐにでもわが前にわが香を焚き、蛇の炎やどす純粋なハートでもってわたしに呼びかけるならば、おまえはわが懐の中でしばし休らうことになろう。そうしてひとたびの口づけのためにおまえはすべてを与えることを意志するようになろう。だが塵のひとかけらなど与えようものならその時にすべてを失うだろう。おまえたちは種々(くさぐさ)の品々を集め、多くの女と香辛料とを蓄えるがいい。おまえたちは高価な宝石を身に着けるがいい。おまえたちは輝かしく誇らかに地の諸国民を凌ぐがいい。ただし常にわたしを愛しながら、そうすればおまえたちはわがよろこびを得るだろう。わたしは心よりおまえに命ずる、単衣(ローブ)を着て、豪華な頭飾りに被われて、わが前に来たれ。おまえが愛しい!おまえが恋しい!あるいは蒼白(ペイル)あるいは紅顔(パープル)、あるいはヴェールに覆われあるいは艶かしい、悦楽と紫色にそまったわたし、最奥の意味で酩酊であるところのわたしは、おまえを欲している。翼をつけ、おまえの内のとぐろ巻く光輝を目覚めさせよ。わたしの方へ来たれ!

62. At all my meetings with you shall the priestess say -- and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple -- To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.

62. わたしがおまえと出会うそのたびに女司祭はこう言うだろう -- かつまたかの女がわが秘密の神殿の中で裸になり喜悦して立つ時、かの女の眼は欲望に燃え上がるだろう -- わたしへ!わたしへ!と。かの女の愛の讃美歌で万人のハートにある炎を呼び起しながら。

63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!

63. わたしのために歓喜の愛の唄を歌え!わたしのために香を焚け!わたしのために宝石を身につけよ!わたしのために飲め、わたしはおまえを愛しているのだから!おまえを愛しているのだ!

64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.

64. わたしは青い瞼をした日没の娘。わたしは艶かしい夜空の裸形のかがやき。

65. To me! To me!

65. わたしへ!わたしへ!

66. The Manifestation of Nuit is at an end.

66. 〈ヌイト〉の〈顕現〉ここに終わる。

Chapter II[編集]

1. Nu! the hiding of Hadit.

1. 〈ヌー〉!〈ハディート〉の潜伏。

2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House.

2. 来たれ皆の者、いまだ明かされていない秘密を学べ。己〈ハディート〉はわが花嫁〈ヌー〉を補完するもの。己には広がりなく、〈カブス〉がわが〈家〉の名である。

3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found.

3. 天球内では己はどこでも中心だが、かの女は円周であり、どこにも見出されない。

4. Yet she shall be known & I never.

4. だがかの女は識られることとなろうが、己が識られることはない。

5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright.

5. 視よ!旧時代の儀式は黒きものだ。悪しきものは除かれ、良きものは預言者の手で清められるがいい!そうしてこの〈知識〉は正されよう。

6. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death.

6. 己はすべての人のハートの中で燃える炎、すべての星の核の中で燃える炎である。己は〈生命〉、〈生命〉の与え手、だがそれゆえに、己を識るということは死を識ることだ。

7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. "Come unto me" is a foolish word: for it is I that go.

7. 己は〈マジシャン〉にして〈エクソシスト〉。己は車輪の軸、円の中の立方体。「わたしのほうへ来たれ」とは愚かしいことばだ。行くのは己だからだ。

8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper.

8. 〈ヘル=パ=クラアス〉を拝した者らが己を拝してきた。よろしからぬことだ。己が崇拝者なのだから。

9. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains.

9. 覚えておくがいい皆の者、存在は純粋なよろこびであり、凡そかなしみとは影のようなものにすぎないのだ。それは過ぎ去るが、残るものがある。

10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing.

10. 預言者よ!おまえにはこの書物を学ぼうという邪な意志があるな。

11. I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger.

11. おまえは手と筆とが厭わしいと見える。だが己はもっと強いのだ。

12. Because of me in Thee which thou knewest not.

12. おまえの識らぬ〈なんじ〉の中に己はいるのだから。

13. for why? Because thou wast the knower, and me.

13. なぜと言って、おまえが認識者だということは、つまり己なのだ。

14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness!

14. さあこの聖堂にヴェールをかけよ。光が人々を呑みこみ見境なく食い尽くすがいい!

15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret.

15. というのも己は〈否〉なれば完全なのだ。わが数は愚かな者によれば九だが、義しい者には己は八であり、八のうちの一である。これは核心を衝いている、というのは己は実はどれでもないのだ。女帝と王はわが属ではない。さらに秘密があるのだ。

16. I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven.

16. 己は〈女帝〉にして〈ハイエロファント〉。ゆえに十一である。わが花嫁が十一であるように。

17. Hear me, ye people of sighing!

The sorrows of pain and regret

Are left to the dead and the dying,

The folk that not know me as yet.

17.聴け、なんじらなげきの民よ!

辛きこと口惜しきことは

死ぬる者に死にかけたる者、

未だにわれを識らざる徒輩にゆだねらる。

18. These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk.

18. こやつらは死んでいる、こやつばらは。かやつらは感じないのだ。われらは惨めで哀れな者など気にかけない。地の君主らこそわれらが族(うから)なのだ。

19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us.

19. 犬の中に〈神〉が住まうことがあるか?否!だが最上の者らはわれらが属だ。よろこぶがいい、われらが選ばれし者よ。なげきかなしむ者はわれらが属ではない。

20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us.

20. 美しさと強さと、哄(どよめ)きわらいと快いけだるさと、力と火とは、われらがもの。

21. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake.

21. われらは落伍者や不適格者とは何のかかわりもない。かやつらなど惨めに死ぬがままにしておけ。かやつらは感じないのだから。同情は王たちの悪徳だ。哀れな者や弱者など踏みつぶしてしまえ。これが強者の法だ。これがわれらが法にして世界のよろこびだ。案ずるな王よ、〈なんじかならず死すべし〉というあの嘘のことなど。まことになんじ死すべからず、生くべし。今こそ理解されんことを。〈王〉は、その身が分解すれば純粋なるエクスタシーのうちに永しえに存続するのだと。〈ヌイト〉!〈ハディート〉!〈ラ=ホオル=クイト〉!〈太陽〉(ザ・サン)、〈強さ〉(ストレングス)と〈眼力〉(サイト)、〈光〉(ライト)、これらは〈星〉と〈蛇〉の奴僕たちのためのものだ。

22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this.

22. 己は〈知識〉と〈快楽〉と輝かしい栄光とをもたらし、酩酊によって人々のハートを揺さぶる〈蛇〉である。己を拝するならワインと奇薬(ストレンジ・ドラッグ)を服せよ。これについてはわが預言者に教えるとしよう。そしてそれで酩酊せよ!それがおまえたちを傷つけることなどまったくあるまい。おのが身に対する愚行だなどというのは嘘だ。無知の暴露だなどというのは嘘だ。したたかであれ、人よ。欲情し、万象の官能と歓喜とを享楽するがいい。このことでおまえを拒否する〈神〉がいようなどと惧れるな。

23. I am alone: there is no God where I am.

23. 己は孤りだ。己のいるところ〈神〉などいないのだ。

24. Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath.

24. 視よ!これらは重大な秘義となろう。というのはわが友のなかに隠士たらんとする者がいるからだ。だがそれが森や山で見つかると思うな。そうではなく、大きな手足をもち、眼に火と光とをやどし、豊かな燃えるような髪につつまれた女という壮麗たる獣に抱擁される、紫の臥所の中、そこにこそ見出すべきなのだ。おまえたちは彼らが統治しているのを、勝利の軍団にいるのを、よろず満悦しているのを目にすることだろう。彼らにはこの百万倍のよろこびがあろう。誰かが他の誰かに強いることのないように気をつけよ、〈王〉が〈王〉と対立することのないように!燃えるハートで愛し合うがいい。賤民など踏みにじってしまえ、おまえの誇りとする激しい欲望にかられて、おまえの怒りの日に。

25. Ye are against the people, O my chosen!

25. おまえたちは衆に対立する者だ、わが選ばれし者よ!

26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.

26. 己はとぐろ巻いてまさに跳び上がろうとしている秘密の〈蛇〉だ。己がとぐろ巻くところ、よろこびがある。己が頭(こうべ)を挙げれば、己とわが〈ヌイト〉はひとつになる。己が頭を垂れ毒を吐きかければ、地の歓喜きたりて、己と地はひとつになる。

27. There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason.

27. 己には大きな危険がある。これらの秘文字(ルーン)を理解しない者は大きな過ちを犯すことになるからだ。そのような者は〈だって〉(ビコーズ)と呼ばれる陥穽に落ち、〈理由〉という犬とともに滅びることだろう。

28. Now a curse upon Because and his kin!

28.〈だって〉とその族に詛いあれ!

29. May Because be accursèd for ever!

29. 〈だって〉の永しえに詛われてあらんことを!

30. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought.

30. 〈意志〉が立ち止まり、〈どうして〉と叫んで〈だって〉に訴えようものなら、〈意志〉はとどまってなにごとも為さない。

31. If Power asks why, then is Power weakness.

31. 〈力〉(ちから)がなぜと問うなら、〈力〉も弱みとなる。

32. Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise.

32. 理由というのも嘘だ。無限にして未知の要因があるからだ。なべて彼らのことばは拗けている。

33. Enough of Because! Be he damned for a dog!

33. 〈だって〉などもうたくさんだ!犬畜生め!

34. But ye, o my people, rise up & awake!

34. だがわが民よ、おまえたちは起ち上がり目覚めよ!

35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty!

35. 儀式はよろこびと美とをもって正しく執り行え!

36. There are rituals of the elements and feasts of the times.

36. 元素の儀式と時節の祝祭がある。

37. A feast for the first night of the Prophet and his Bride!

37. 〈預言者〉とその〈花嫁〉の初夜の祝祭!

38. A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.

38. 〈法の書〉執筆の三日間の祝祭!

39. A feast for Tahuti and the child of the Prophet--secret, O Prophet!

39. 〈タフーティ〉と、〈預言者〉の子 -- 秘密だ、〈預言者〉よ -- の祝祭!

40. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods.

40. 〈至高儀式〉の祝祭。〈神々の春秋分点〉の祝祭。

41. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death!

41. 火の祝祭と水の祝祭。生の祝祭と、死の大祭!

42. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!

42. おまえたちのハートの中での日毎のわが歓喜のよろこびの祝祭!

43. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!

43. 〈ヌー〉に向けられた夜毎の祝祭、この上ない快楽のたのしみ!

44. Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu.

44. そうだ!祝祭だ!よろこべ!これからは恐れるものなどない。〈ヌー〉の口づけには溶解と永遠のエクスタシーとがある。

45. There is death for the dogs.

45. 犬たちには死がある。

46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?

46. おまえは能なしか?おまえは心苦しいか?おまえの心に惧れはあるか?

47. Where I am these are not.

47. 己のいるところでそんなことはない。

48. Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler.

48. 堕落した者に慈悲をかけるな!そんなもの識るものか。己はそやつらなど気にかけない。己は慰めない。慰められる者も慰める者も嫌いだ。

49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg. )

49. 己は比類なき者にして征服者。己は破滅する奴隷たちとはかかわりない。かやつらがくたばろうと知ったことか!アーメン。(これは四者に関する。不可視の第五者があり、そこでは己はさながら卵の中の嬰児である。)

50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple & green.

50. 己は青く,わが花嫁の光の中にあっては金色だ。そしてわが眼には赤色がひらめき、わがスパンコールは紫と緑。

51. Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.

51. 紫のうえにも紫。それは可視域よりも上の光。

52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.

52. ひとつのヴェールがある。そのヴェールは黒い。それは慎ましやかな女のヴェール。それは悲しみのヴェール、死の帳。こんなもの己には関係ない。幾百年存(ながら)えたあの嘘つきの亡霊を引っぺがしてしまえ。おまえの悪徳を高潔ぶったことばで包み隠すな。こうした悪徳がわが務めなのだ。おまえたちうまくやってのけるがいい。そうすれば己は今後ともおまえたちに酬いよう。

53. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.

53. 惧れるな預言者よ、このようなことが言われても、心苦しく思うことはない。おまえは断乎としてわが選ばれし者だ。嬉々としてなんじの見すえるべき眼のさいわいなるかな。だが己はおまえをかなしみの仮面の裏(うち)に隠そう。なんじを見る者らは、なんじ墜ちたりとて恐々たるべし。だが己はおまえを持ち上げるのだ。 54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!

54. おまえが徒(あだ)しごとを言うなどという痴れごとを声高に叫ぶ者らこそ益体(やくたい)もない。おまえがそのことを示すがいい。おまえは有為(ゆうい)なのだ。かやつらはビコーズの奴隷だ。かやつらはわが属ではない。終止符はおまえの意志するままに。文字は?字体も数価も変えてはならない!

55. Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.

55. 〈英語のアルファベット〉の順序と数価を得よ。それに対応する新たなるシンボルを見つけよ。

56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you.

56. うせろ!冷やかしどもめ。おまえたちが己の代わりに嗤っているのだとしても、いつまでも嗤っていられまい。そのうち、うらさびしくなったら、己がおまえを見捨てたのだと思い知れ。

57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.

57. 義しい者はこれからもなお義しい。卑しい者はこれからもなお卑しい。

58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.

58. さなり!変化に想いを致すな。おまえたちはこれからも今あるがままのおまえたちであって他でもない。ゆえに地の王どもは千古に〈王〉たらん。奴隷たちは仕えん。落とされるべき者も引き上げられるべき者もいない。みなずっと今までの通りだ。だが仮装した者たちがいるのだ、わが奴僕たち。あそこにいる乞食が〈王〉だということもあろう。〈王〉は意志するままに衣を選んでよいのだ。確実な鑑定法はない。とはいえ乞食ならその貧しさを匿すことはできない。

59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him.

59. ゆえに心せよ!万人を愛せ、〈王〉が潜んでいないとも限らない!おまえはそう言うのか?呆れたやつだ!かの者が〈王〉なら、おまえに傷つけることなどできはしないのだ。

60. Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!

60. だからこっぴどくまた柔らかく打ちすえよ、してどうなろうと知ったことか、マスター!

61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.

61. おまえの眼前に光がある、預言者よ、望まれていない最も望ましい光が。

62. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.

62. 己はおまえのハートの中で昂揚し、星々の口づけがおまえの身にはげしく降り注ぐ。

63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own worm.

63. うっとりするような満腔の吸気に、おまえはついえ果てる。呼気は死よりも甘く、〈地獄〉そのものの蛆の抱擁よりも迅くかつ笑いにみちている。

64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings.

64. おお!おまえは打ちのめされた。われらはおまえのそばにいる。われらが快楽がおまえの身にあまねくある。ようこそ!ようこそ、〈ヌー〉の預言者!〈ハド〉の預言者!〈ラー=ホオル=クー〉の預言者!さあよろこべ!われらが光輝と歓喜に入れ!われらが熱き平安を得て、〈王たち〉に向けて甘美なことばを記せ!

65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One.

65. 己は〈マスター〉。おまえは〈聖なる選ばれし者〉。

66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our age long love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.

66. 書け、さらば書くことにエクスタシーを見出さん。行ぜよ、さらば行じながらにわれらが臥所たらん。生死のよろこびに身震いせよ!ああ!おまえの死はうつくしかろう。これを目にする者みな嬉しかろう。おまえの死がわれらの永しえの愛の誓約の印となろう。さあ!心引き立ててよろこべ!われらはひとつ。われらはひとつとてない。

67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!

67. うごくな!うごくな!歓喜にありながら堪えぬけ。こよなき口づけに気を失うな!

68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep -- die!

68. がんばれ!もちこたえよ!頭を起こせ!あまり深く息をするな -- 死んでしまう!

69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?

69. ああ!ああ!己は何を感じている?ことば尽きたか?

70. There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein!

70. 別の呪文に助力と希望がある。賢者いわく、強くあれ!そうすればこれ以上のよろこびにもおまえは耐えられる。動物的になるな。おまえの歓喜を磨き上げよ!飲むなら術の九十八のルールをもって飲め。愛するなら細心さをもって卓越せよ!何か愉しいことをするなら、そこに微妙さをそえよ!

71. But exceed! exceed!

71. なおも卓越せよ!卓越せよ!

72. Strive ever to more! and if thou art truly mine -- and doubt it not, an if thou art ever joyous! -- death is the crown of all.

72. つねにより以上をめざして努力せよ!そしておまえが真に己のものならば -- そのことゆめ疑うな、そしていやしくも愉しんでいるならば! -- 死は万人の栄冠だ。

73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee.

73. ああ!ああ!死よ!死よ!おまえは死を待ち焦がれることだろう。死は禁じられているのだ、人よ、おまえには。

74. The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings.

74. おまえの思い焦がれる長さがその栄光の強さとなろう。長く生きてしきりに死を望む者はいつでも〈王の中の王〉だ。

75. Aye! listen to the numbers & the words:

75. しかり!聴け、この数とことばを、

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L。預言者よ、これは何を意味する?おまえは識らないし、これからも識ることはない。おまえの後につづいてやって来る者がいる。かの者がそれを解き明かすことになろう。だが忘れるな、選ばれし者よ、己であることを、星きらめく天空の〈ヌー〉の愛に従うことを、人々を注視することを、このよろこばしいことばを人々に伝えることを。

77. O be thou proud and mighty among men!

77. おお、なんじ人々の中にあって誇り高く力強くあれ!

78. Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418.

78. おまえ自ら伸し上がれ!人々の中にも〈神々〉の中にもおまえと同等の者はいないのだから!おまえ自ら伸し上がれ、わが預言者よ、おまえの身の丈は星々をしのぐことになろう。かれらは崇めるだろう、四角四面(ゆるぎなき)、神秘的、驚異的なるおまえの名を、人の数を、おまえの家舎四百十八の名を。

79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star!

70. 〈ハディート〉の潜伏のおわり。うつくしき〈星〉の預言者に祝福と礼拝を!

Chapter III[編集]

1. Abrahadabra; the reward of Ra Hoor Khut.

2. There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!

3. Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them.

4. Choose ye an island!

5. Fortify it!

6. Dung it about with enginery of war!

7. I will give you a war-engine.

8. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.

9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house.

10. Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple -- and that temple is already aright disposed -- & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world.

11. This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!

12. Sacrifice cattle, little and big: after a child.

13. But not now.

14. Ye shall see that hour, o blessed Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire!

15. Ye shall be sad thereof.

16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all.

17. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms.

18. Mercy let be off; damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!

19. That stele they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718.

20. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.

21. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this.

22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know.

23. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood.

24. The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what.

25. This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me.

26. These slay, naming your enemies; & they shall fall before you.

27. Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof.

28. Also ye shall be strong in war.

29. Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me.

30. My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold!

31. There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee.

32. From gold forge steel!

33. Be ready to fly or to smite!

34. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth, and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awakethe lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globed priest; another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord!

35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut.

36. Then said the prophet unto the God:

37. I adore thee in the song -- I am the Lord of Thebes, and I The inspired forth-speaker of Mentu; For me unveils the veiled sky, The self-slain Ankh-af-na-khonsu Whose words are truth. I invoke, I greet Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!

Unity uttermost showed! I adore the might of Thy breath, Supreme and terrible God, Who makest the gods and death To tremble before Thee: -- I, I adore thee!

Appear on the throne of Ra! Open the ways of the Khu! Lighten the ways of the Ka! The ways of the Khabs run through To stir me or still me! Aum! let it fill me!

38. So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said:

The light is mine; its rays consume Me: I have made a secret door Into the House of Ra and Tum, Of Khephra and of Ahathoor. I am thy Theban, O Mentu, The prophet Ankh-af-na-khonsu!

By Bes-na-Maut my breast I beat; By wise Ta-Nech I weave my spell. Show thy star-splendour, O Nuit! Bid me within thine House to dwell, O winged snake of light, Hadit! Abide with me, Ra-Hoor-Khuit!

39. All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever -- for in it is the word secret & not only in the English -- and thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly!

40. But the work of the comment? That is easy; and Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen.

41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way.

42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not over much! Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter; & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them!

43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart; if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered.

44. But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men!

45. Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit.

46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased. I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength; & ye shall turn not back for any!

47. This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it.

48. Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place.

49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men.

50. Curse them! Curse them! Curse them!

51. With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross.

52. I flap my wings in the face of Mohammed & blind him.

53. With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din.

54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds.

55. Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you!

56. Also for beauty's sake and love's!

57. Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play; all fools despise!

58. But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers!

59. As brothers fight ye!

60. There is no law beyond Do what thou wilt.

61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul.

62. To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss.

63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it not.

64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver.

65. Through the second, gold.

66. Through the third, stones of precious water.

67. Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire.

68. Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars.

69. There is success.

70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue sky.

71. Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand.

72. I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia--but my left hand is empty, for I have crushed an Universe; & nought remains.

73. Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold!

74. There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son.

75. The ending of the words is the Word Abrahadabra.


The Book of the Law is Written and Concealed.

Aum. Ha.

原文の著作権・ライセンスは別添タグの通りですが、訳文はクリエイティブ・コモンズ 表示-継承ライセンスのもとで利用できます。追加の条件が適用される場合があります。詳細については利用規約を参照してください。