<聖書<我主イエズスキリストの新約聖書
『公敎宣敎師ラゲ譯 我主イエズスキリストの新約聖書』公敎會、
1910年発行
〔ローマ・カトリック訳〕
『ラゲ訳新約聖書』エミール・ラゲ(Emile Raguet,MEP)
チモテオ後書
1神の思召によりキリスト、イエズスに於る生命の約束に從ひてキリスト、イエズスの使徒たるパウロ、
2至愛の子チモテオに[書簡を贈る]。願はくは父にて在す神、及び我主イエズス、キリストより、恩寵と慈悲と平安とを賜はらんことを。
3我が祖先以來潔き良心を以て奉事せる神に感謝し奉る、蓋晝夜祈祷の中に絕えず汝を記念し、
4汝の淚を追想して、喜に滿たされん爲に、汝を見ん事を欲す、
5是汝に在る僞なき信仰の記憶を有てるによりてなり、此信仰は曩に汝の祖母ロイズと母ユニケとに宿りたれば、汝にも亦然ある事を確信す。
6是故に我按手によりて、汝の衷なる神の賜を更に熱せしめん事を勸告す、
7其は神の我等に賜ひたるは、臆する靈に非ずして、能力と慈愛と節制との靈なればなり。
8然れば我主に對する證明と、其囚人たる我とに耻づる事なく、神の能力に應じて福音の爲に我と共に苦を忍べ。
9神の我等を救ひ、且聖なる召を以て召し給ひしは、我等の業によれるには非ず、御自らの規定により、又イエズス、キリストに於て世々の以前より我等に賜ひたる恩寵によれるなり。
10此恩寵は、今我救主イエズス、キリストの顯れ給ひしによりて證せられたり、卽ち彼は死を亡し、福音を以て生命と不朽とを明にし給ひしなり。
11我は此福音の爲に立てられて、宣敎者たり、使徒たり、異邦人の敎師たり。
12又之が爲に斯る苦を受くと雖も之を耻とせず、其は我が信賴し奉れる者の誰なるかを知り、且我に委托し給ひしものを、彼日まで保ち給ふ能力あるを確信すればなり。
13汝我に聞きし健全なる言の法を守るに、キリスト、イエズスに於る信仰と愛とを以てし、
14委托せられし善きものを、我等に宿り給ふ聖靈によりて保て。
15[小]アジアに在る人々の、皆我を離れし事は汝の知る所にして、フィゼロとヘルモゼネスと其中に在り。
16願はくは主オネジフォロの家に憫を賜はんことを、蓋彼は屡我を勵まし、我鎖を耻づる事なく、
17ロマに來りし時切に尋ねて我を見出せり。
18願はくは主彼日に於て、彼に主より憫を得させ給はん事を、彼がエフェゾに於て我を厚遇せし事の如何ばかりなりしかは汝の尙能く知る所なり。
1然れば我子よ、汝キリスト、イエズスに於る恩寵に愈堅固なれ。
2然て、數多の證人の前に我より聞きし事を、他人に敎ふるに足るべき、忠實なる人々に托せよ。
3キリストの善き軍人として共に苦を忍べ。
4軍人は生活の事を以て己を煩はさずして、募りし者の心を獲んとす。
5又勝負を爭ふ人は規定に從ひて爭はざれば冠を得ず。
6辛勞する農夫は先其産物を獲ざるべからず。
7我が言ふ所を悟れ、主は萬事に就きて汝に悟を賜ふべし。
8ダヴィドの裔に在す主イエズス、キリストが、我福音の儘に死者の中より復活し給ひしことを記憶せよ、
9我は此福音の爲に苦を嘗めて、惡人の如く鎖に繫がるるに至れり。然れども神の御言は繫がれず、
10故に我は選まれたる人々の爲に萬事を忍ぶ、是彼等をしてイエズス、キリストに於る救靈と天の榮光とを得しめん爲なり。
11眞實の談なる哉、我等キリストと共に死したるならば、又共に活くべし、
12忍ばば又彼と共に王と成るべし、我等若彼を否まば、彼も亦我等を否み給ふべし、
13我等は信ぜざる事ありとも、彼は絕えず眞實にて在す、其は己に違ひ給ふ事能はざればなり。
14汝人々をして是等の事を思出さしめ、又主の御前に保證して、口論する事を戒めよ、口論は何等の益する所なく、聞く人をして亡に至らしむる耳なればなり。
15汝神の御前に於て鍛鍊したる者、耻づる所なき働人、眞理の言を正しく扱へる者たらん事を努めよ。
16世俗の無駄話を避けよ、蓋之を爲せる人は、大いに不敬虔に進み、
17其話の廣がる事は脱疽の如し、ヒメネオとフィレトと其中に在りて、
18復活は既に在りきと稱へて眞理を脱し、或人々々の信仰を覆へせり。
19然れど神の据ゑ給ひし堅固なる基礎立ちて、其上に次の如く錄されたる印章あり、曰く、「主は己のものを知り給ふ」、又曰く、「總て主の御名を稱ふる人は不義を離るべし」と。
20抑大いなる家の中には金銀の器のみならず亦木と土との器ありて、或物は尊き用を爲し、或物は卑しき用を爲す。
21然れば人若彼人々を離れて己を潔くせば、尊き器、聖とせられ且主に有益にして凡ての善業の爲に備はれる器と成るべし。
22汝若氣の欲を避けて、義と信と愛とを求め、又潔き心を以て主を呼憑み奉る人々との和合を求めよ。
23然れど愚にして無學なる探求は、是爭論を起すものなりと悟りて之を避けよ。
24主の僕は爭論すべきに非ず、却て一切の人に柔和にして、善く敎へ且忍耐し、
25眞理に逆らふ人々を戒むるに謙讓を以てすべし。或は眞理を覺らしめん爲に神彼等に改心を賜ひ、
26彼等は何時しか目を覺して、惡魔の罠を迯るる事あらん、其は彼が、隨意虜と爲られたればなり。
1汝之を知れ、末の日頃に至りて困難の時あるべし。
2人々己を愛し、利を貪り、奢り驕り罵りて、親に從はず、恩を知らず、聖ならず、
3情なく、和がず、讒謗し、節制なく、溫和ならず、善を好まず、
4叛逆、橫柄、傲慢にして、神よりも快樂を愛し、
5敬虔の姿を有しつつ、却て其實を棄つる事あらん、汝彼等をも避けよ。
6其中には人の家に潛入り、女等を虜にして誘ふ者あり、是等の女は罪を負ひ、種々の慾に引かれて、
7常に學べども眞理の知識に達せず、
8恰もヤンネスとマンプレスとがモイゼに逆らひし如く、此人々も亦眞理に逆らひ、精神腐敗して信仰の廢れたる者なり。
9然れど彼等は尙此上に進む事なかるべし、蓋其愚なる事の衆人に明なるは、彼二人に於て在りしが如し。
10汝は我敎、行狀、志、信仰、忍耐、慈愛、堪忍、
11受けし迫害にも、苦にも善く之に從へり。我アンチオキア、イコニヨム、及びリストロに於て、斯る事に遇ひ、其の迫害を忍びたりしが、主は總て是等の中より我を救出し給ひしなり。
12總てキリスト、イエズスに於る敬虔を以て世を渡らんと決せる人は迫害を受くべく、
13又惡人及び人を欺く者は愈惡に進みて、自ら迷ひ人をも迷はすに至らん。
14然れども汝は學びし事、確信せる事に止れ、其は如何なる人々より之を學びしかを知り、
15又幼少より聖書を知ればなり。卽ち聖書はキリスト、イエズスに於る信仰を以て、汝を救靈の爲に敏からしむることを得。
16聖書は皆神感によるものにして、敎授するに、勸告するに、譴責するに、正義に於て敎育するに有益なり。
17是神の人の全うせられて、凡ての善業に備へられん爲なり。
1我神の御前、又生者と死者とを審判し給べきイエズス、キリストの御前に於て、其公顯と御國とに對して希ふ、
2汝御言を宣傳へて、時なるも時ならざるも、切に勸め、忍耐を盡し、敎理を盡して、且戒め且希ひ且威せ。
3蓋時至らば、人々健全なる敎に堪へず、耳痒くして、私欲のまにまに己が爲に敎師を蓄へ、
4耳を眞理に背け、身を寓言に委ぬるに至らん。
5然れど汝は愼みて萬事を凌ぎ、福音師の業を爲して己が[聖]役を盡せ。
6蓋我は最早供物に濯がれ、去るべき時期切迫せり。
7我善き戰を戰ひ、走るべき道を果たし、信仰を保てり。
8殘る所は、正義の冠我爲に備はれるのみ、正しき審判者にて在す主は、彼日に於て之を我に賜ふべく、而も獨り我のみならずして、其降臨を愛する人々にも賜ふべきなり。急ぎて我許に來れ、
9[8続き]急ぎて我許に來れ、
10[9]蓋デマスは此世を好み、我を棄ててテサロニケに行き、
11[10]クレセンスはガラチアに、チトはダルマチアに行き、
12[11]ルカ一人我と共に在り。汝マルコを誘ひて共に來れ、其は彼は[聖]役の爲に我に益あればなり。
13[12]チキコは我之をエフェゾに遣はせり。
14[13]汝來る時、我がトロアデにてカルポの家に遺置きたる上衣と書物と、特に羊皮紙とを持來れ。
15[14]鍛冶屋アレキサンデル大いに我を惱せり、主は其業に應じて報い給ふべし、
16[15]彼は甚しく我言に逆らひし者なれば、汝も之に遠ざかれ。
17[16]我初の弁護の時、我に立會ふ者一人もなく、皆我を棄てたり、願はくは其罪を彼等に歸せられざらん事を。
18[17]然れど宣敎が我を以て全うせられ、凡ての異邦人の聽かん爲に、主は我と共に立ちて我を堅固ならしめ給へり、斯て我は獅の口より救はれたるなり。
19[18]主は我を一切の惡業より逃れしめ給ひ、尙其天國に於て我を救ひ給ふべし、主に世々光榮あれかし、アメン。
20[19]プリスカとアクィラとオネジフォロの家とに宜しく傳へよ。
21[20]エラストはコリントに留りしが、トロフィモは病ありて、我之をミレトに遺せり。
22[21]冬に先ちて急ぎ來れ、ユウプロとプデンスとリノとクロオディアと凡ての兄弟と、汝に宜しくと言へり。
23[22]願はくは主イエズス、キリスト汝の靈と共に在し、恩寵汝等と共に在らん事を、アメン。