Page:福澤全集巻一.pdf/111

提供:Wikisource
このページはまだ校正されていません
(2)

故學者自非諳支那音者則縱令解其義弗能識其音也 况賈竪牙儈之輩乎此乃余所以甘淺陋而譯之也世之 君子苟不問其和譯之好否直就其原譯以探索其音義 則其弗爲子卿者殆希矣

語中無和譯者或有本邦全無名物者或雖適有類似 者以穩當未詳故不妄下譯

義譯主存英語之意故間有與原譯齟齬者然漢譯亦未 可保必無誤謬也看官勿慢罪和譯之杜譔

義譯之語不厭鄙俚勉用俗語且以國字書之者則非啻 爲傭人不知丁字者亦欲爲外客學我土音者之一助耳

音譯國字內有小字者要急口低音口內讀之