- 註: この文書ではルビが使用されています。ここでは「単語」の形で再現しています。一部の古いブラウザでは、ルビが正しく見えない場合があります。
[二千二十二]
新約全書使徒パウロ、テモテに贈れる後書
神の旨に由てキリスト イエスに在る命の約束を傳ん爲にキリスト イエスの使徒となれるパウロ
二
我が愛する子テモテに書を贈る願くハ爾父なる神および我儕の主キリスト イエスより恩寵と衿恤と平康を受よ
三
われ夜も晝も祈禱に斷ず爾を懷ふに因て我が先祖に效ひ潔き良心をもて事る神に謝す
四
我なんぢの涕を憶て爾を見んことを願ふ是歡喜を我に充しめん爲なり
五
我なんぢの僞なき信仰を念ふ此の如き信仰前に爾の祖母ロイスまた爾の母ユニケにあり今爾にも在ことを信ずる也
六
是故に我爾をして我が按手に由て爾が受し神の賜を復び熾にせんことを欲しむ
七
そハ神の我儕に賜へる靈ハ臆する靈に非ず能と愛と謹の靈なれバ也
八
是故に爾我らの主の證を作ことゝ其囚人なる我とを恥となす勿れ惟神の能に循ひて福音の爲に我と共に苦を忍ぶべし
九
かれ我儕を救ひ聖召を以て召給へり是われらの行に由に非ず惟神おのが旨と世の成ざりし先よりキリスト イエスの中に我儕に賜ひし恩惠に由なり
十
この恩惠ハ今われらの救主イエス キリストの顯れ給ひしに由て顯れたりキリスト死を廢ぼし福音を以て生命と壤ざる事とを明著にせり
十一
我この福音の爲に立られて宣傳る者となり使徒となり異邦人の師となれり
十二
是故に我これらの苦に遇たり然ど之を恥とせず蓋われ我が信ずる者を知かつ我かれに託したる者を彼かの日に至るまで守ることを爲得るを信ずれバ也
十三
爾キリスト イエスにある信と愛とを以て先に我に聞し所の眞の言の模楷を保つべし
十四
爾に託したる善ものを我儕の中にをる聖靈を以て守るべし
十五
アジアにをる者すべて我に背く是なんぢが知ところ
[二千二十八]
也フゲロとヒルモゲ子も其中に在
十六
願くハ主衿恤をオ子シポロの家に賜へ蓋かれ屢われを慰め且わが鏈を恥とせず
十七
其ロマに在しとき急ぎ尋て我に遇たり
十八
願くハ主彼をして夫の日に至り主の衿恤を得しめよ彼エペソに在て如何バかり我に事しか爾の善しる所なり
わが子よ爾キリスト イエスにある恩に堅固なるべし
二
又なんぢ多の證人の前にて我より聞し所の事を忠信にして能人を教るに足る人に託すべし
三
爾キリスト イエスの精兵卒の如く我と共に苦を忍ぶべし
四
兵卒を務る者ハ世事を以て自己を累ハせず是募れる者の心を悦バせんと爲バなり
五
もし力を角ふもの法に遵ひて角ハずバ冕を得ず
六
勤勞たる百姓まづ實を得べき也
七
爾わが言し所を思ふべし主爾に萬物を曉しめん
八
ダビデの裔より出たるイエス キリスト我が傳る所の福音の如く死より甦りたるを爾心に記べし
九
この福音の爲に我苦を受て罪人の如く繫るゝに至れり然ど神の道ハ繫れず
十
是故に我選れし者の爲に凡の事を忍これ彼等にもキリスト イエスにある救および永遠の榮を得しめんため也
十一
爰に信ずべき話あり我儕もし彼と共に死ば彼と共に生べし
十二
我儕もし忍バゞ彼と共に王と爲べし我儕もし彼を知ずと言バ彼も我儕を知ずと言ん
十三
われら信ぜずと雖も彼ハ誠なり彼ハ己に違ふこと能ずる也と
十四
なんぢ彼等をして此事を憶しめ且主の前にて彼等を戒め言に因て爭ふこと勿らしむべし是益する所なく聽人をして沈淪に至らしむ
十五
なんぢ神に悦バるゝ者と爲んことを務また恥る所なき工人となりて眞道を正く頒ち教んことを務むべし
十六
妄なる益なき談を避べし蓋之をなす者ますゝゝ不信に進バなり
十七
彼等の言ハ脱疽の如く腐爛るべしヒメナヨとピ
[二千二十九]
レト此の如き者の中に在
十八
かれら眞を謬りて復生ハ既に過たりといひ斯て数人の信仰を滅すなり
十九
然ども神の置給ひし堅基たてり其上に印あり錄していふ主己に屬る者を知とまた云すべて主の名を龥ものハ不義を離るべしと
二十
大なる家の中にハ金と銀の器あるのみならず木と土の器もあり彼ハ貴きに用ゐ此ハ賤きに用るなり
二一
人もし此等を離れて己を潔せバ貴きに用る器となり潔して主の用に合ひ諸の善事を作ことを得なり
二二
なんぢ幼少ときの慾を避て義と信と愛を追求め又清心にて主を龥者と和ぐ事を追求むべし
二三
愚なると無學なる辨論を避べし蓋之より爭競の起るを知バなり
二四
主の僕ハ爭ふべからず和平に凡の人を待ひ教を善し忍ことをなし
二五
逆ふ者をバ柔和を以て戒むべし神あるひハ彼等に悔改むる心を賜て之に眞理を識しめ給ハん
二六
また彼等その醉さめて惡魔の罟を脱出ん蓋惡魔彼等をして己が旨を行ハしめん爲に之を擒にすれバ也
末世に難の日きたらん爾この事を知
二
その日至らバ人たゞ己を愛し貪婪、矜誇、驕傲、詬誶、不孝、恩を忘れ、不潔
三
不情、怨を解ず、謗讟、慾を縱まゝにし、殘刻、善を好まず
四
友を賣、放肆、自負、神よりも伕樂を愛することをせん
五
彼等ハ敬虔の貌あれど實ハ敬虔の德を棄なんぢ此の如き者を避べし
六
人の家に入て愚なる女を擄にするハ此の如き者なり彼の女ハ罪を重ね各樣の慾に誘ハれ
七
常に學ども眞理を識に至ること能ハず
八
かの人ハヤン子とヤンブレがモーセに敵ひし如く亦眞理に敵ふなり彼等ハ心の壞たるもの信仰の道に就てハ棄られたる者なり
九
然ど猶この上に進ことあらじ蓋かの二人の如く彼等の愚なることも衆の人に露るべけれバ也
十
爾ハ我
[二千三十]
が教誨、品行、志意、信仰、寛容、愛、忍耐
十一
及び我アンテオケ、イコニオム、ルステラにて遇し窘と困苦また我が受し窘の如何なるかを知主悉く其中より我を救給へり
十二
凡てキリスト イエスに在て神を敬ひつゝ世を渡らんと志す者ハ窘を受べし
十三
惡人と人を欺く人ハ益惡に進み人を惑し亦人に惑さる
十四
なんぢ學て信ずる所の事を守るべし蓋なんぢ誰に由て之を學び
十五
かつ幼少ときより聖書を識ことを知バなり聖書ハ爾をしてキリスト イエスを信ずるに因て救を得しめん爲に智慧を予ふるもの也
十六
聖書ハみな神の黙示にして教誨と督責また人をして道に歸せしめ又義を學しむるに益あり
十七
これ神の人の完全を得て諸の善事を行ふに缺なからん爲なり
われ神の前および顯るゝ時その國に於て生る者死る者を審判するキリスト イエスの前にて爾に求む
二
なんぢ道を宣傳ふべし時を得も時を得ざるも勵みて之を務め各樣の忍耐と教誨を以て人を督し戒め勸むべし
三
それ人眞の教を容ず耳を悦バしむる言を好み其私慾に循ひて己が爲に師を増加る時來らん
四
かれら耳を眞理より背け奇き談に向ふべし
五
然ど爾すべての事に愼み苦難を忍びて傳道者の工をなし爾の職を盡せ
六
われ今祭物とならんとす我が世をさる期ちかづけり
七
われ既に善戰をたゝかひ既に馳るべき途程を盡し既に信仰の道を守れり
八
今より後義の冕わが爲に備あり主すなハち正き審判をなす者その日に至りて之を我に予ふ獨われに予るのみならず凡て彼の顯著を慕ふ者にも予ふべし
九
なんぢ務て速かに我に來れ
十
デマスこの世を愛して我を棄てテサロニケに往りクレスケンス、ガラテヤにテトス、ダルマテヤ
[二千三十一]
に往り惟ルカのみ我と偕にあり
十一
爾マコを伴て偕に來れ蓋かれの職われに益あれバ也
十二
我テキコをエペソに遣せり
十三
爾きたる時わがトロアスにてカルポの所に遺しゝ外衣を携へ來れまた書籍を携へ來れ其皮なるもの尤とも肝要なり
十四
銅匠なるアレキサンデル多く我を害せり主かれが行ひし所に循ひて報を爲ん
十五
爾も亦かれを防ぐべし彼甚しく我儕の言に敵ひたり
十六
我が始て審官に事由を陳しとき誰も我と偕にせず皆われを離たり願くハ彼等に罪の歸せざらんことを
十七
然ど主我と偕に在て我に力量を予へ給へり是われに由て道ことゞゝく傳り異邦人をして皆これを聽しめん爲なり我救れて獅子の口より出たり
十八
主また我を救ひて諸の惡事より離しめ且われを救ひて其天の國に入ん願くハ榮世々窮なく彼に歸せんことをアメン
十九
請なんぢプリスキラとアクラとオ子シポロの家に安を問
二十
エラスト、コリントに留れりトロピモ病あれバ我かれをミレトスに留たり
二一
なんぢ冬より前に急ぎ我に來れユブルとプデスとリノスとクラウデアと兄弟みな爾に安を問
二二
願くハ主イエス キリスト爾の靈と偕にあれ願くハ恩寵爾曹に在んことをアメン
新約全書提摩太後書 終