一 彼舟に登り、濟りて己の邑に來れり。
二 視よ、癱瘋を患ひて牀に臥せる者を彼に舁き來れる者あり、イイスス彼等の信を見て、癱瘋の者に謂へり、
子よ、心を安んぜよ、爾の罪は爾に赦さる。
三 時に或學士等己の衷に謂へり、彼は褻す言を言ふ。
四 イイスス其意を見て曰へり、爾等何ぞ心の中に惡しきことを懐ふ、
五 蓋けだし爾の罪赦さると言ひ、或は起きて行けと言ふは、孰か易き、
六 然れども爾等が人の子の地に在りて罪を赦す權あることを知らん爲、(是に於て癱瘋の者に謂ふ)、起きて爾の牀を取りて、爾の家に往け、
七 彼卽起きて、牀を取りて、其家に往けり。
八 民之を見て奇と爲し、是くの如き權を人に賜ひし神を讚榮せり。
九 イイスス彼處より往きて、稅關に坐する一人、マトフェイと名づくる者を見て、之に謂ふ、我に從へ、彼起ちて從へり。
一〇 イイスス家に席坐せし時、多くの稅吏及び罪人來りて、彼及び其門徒と偕に席坐せり。
一一 ファリセイ等之を見て、其門徒に謂へり、爾等の師は何ぞ稅吏及び罪人と偕に食飮する。
一二 イイスス之を聞きて、彼等に謂へり、康強なる者は医師を需めず、乃病を負ふ者は之を需む、
一三 爾等往きて、我衿恤を欲して祭祀を欲せずと云ふ事の意如何を學べ、蓋我が來りしは、義人を召す爲に非ず、乃罪人を召して悔改せしめん爲なり。
一四 當時イオアンの門徒彼に就きて曰く、我等とファリセイ等とは多く齋するに、爾の門徒が齋せざるは何ぞや。
一五 イイスス彼等に謂へり、婚筵の客は、新娶者の尚之と偕に在る時、豈哀しむを得んや、然れども新娶者の彼等より取らるる日至らん、其時に齋せん。
一六 新しき布片を用て舊き衣を補ふ者あらず、蓋補ひし片は衣を壞りて、其綻更に甚しからん。
一七 又新しき酒を舊き革嚢に盛らず、然らずば嚢敗れて酒漏れ、嚢も亡びん、乃新しき酒を新しき嚢に盛る。然らば兩の者存す。
一八 イイスス彼等に此を語れる時、或宰來りて、彼を拜して曰く、我が女今死せり、求む、爾來りて之に手を按せよ、彼必生きん。
一九 イイスス起ちて之に從へり。其門徒も偕にせり。
二〇 視よ、十二年血漏を患ふる婦後より就きて、彼の衣の裾に捫れり、
二一 蓋己の衷に謂へり、我惟其衣にのみ捫らば、癒ゆるを得んと。
二二 イイスス身を轉じて、彼を見て曰へり、女よ、心を安んぜよ、爾の信は爾を救へり、是の時より婦癒ゆるを得たり。
二三 イイスス宰の家に來り、籥を吹く者と咷げる民とを見て、
二四 彼等に謂へり、退け、蓋女は死せしに非ず、乃寢ぬるなり、人人彼を哂へり。
二五 民の出されし後、彼入りて、其手を執りしに、女起きたり。
二六 此の事の聲聞遍く其地に伝はれり。
二七 イイススの彼處より往く時、二人の瞽者彼に從ひて呼びて曰へり、ダワィドの子イイススよ、我等を憐め。
二八 彼家に入りしに、瞽者彼に就けり、イイスス之に謂ふ、我之を成すことを能すと信ずるか、彼等曰く、主よ然り。
二九 是に於て其目に觸れて曰へり、爾等の信の如く爾等に成るべし、
三〇 其目卽啓きたり。イイスス嚴しく彼等を戒めて曰へり、
愼みて人に知らしむる勿れ。
三一 然れども彼等出でて、其名を遍く其地に揚げたり。
三二 彼等の出ずる時、視よ、瘖にして魔鬼に憑らるゝ人をイイススに攜へ來れるあり、
三三 魔鬼逐ひ出されて、瘖者言へり。民奇として曰へり、イズライリの中に未だ是くの如き事あらざりき。
三四 然れどもファリセイ等曰へり、彼は魔鬼の魁に藉りて魔鬼を逐ひ出す。
三五 イイスス遍く邑と村とを巡りて、其諸會堂に於て教を伝へ、天國の福音を宣べ、民間の諸の病諸の疾を醫せり。
三六 彼群衆を見て、之を憫みたり、其牧者なき羊の如く、憊れ且散りたるが故なり。
三七 是に於て其門徒に謂ふ、穡は多く、工は少し。
三八 故に穡主に、工を其穡所に遣わさんことを求めよ。