FRUS
提供: Wikisource
目次 |
[編集] 1951年3月付け米国草案(サンフランシスコ平和条約)に対する韓国側意見書
- 1. Korea should be specifically designated an Allied Power--Korea's status as an Allied Power will of course be made clear if it is decideed to include Korea in the list of potential signatories in the Preamble of the May 3 draft.
- 2. Korea should be permitted to sign the treaty,as Poland was the Versailles Treaty--On examination Korea's case for participation in the treaty does not again much support from the example of Poland after World War Ⅰ. The Polish National Committes set up in Paris in 1917 under Paderewski was "rerecognized" and dealt with by all the principal western Allies. Although I have been unable to nail(?) down the fact that it declared war on Germany it was set up for the purpose of fighting Germany and liberating Poland and can therefore be assumed to have done so. When Germany surrendered the Committes and the Regancy Council, which had been set up by the Central Powers at Warsaw, got together and formed a Provisional Government of Poland which was recognized as such by the Powers before the Versailles Conference was convened. Poland had an army fighting in France even before 1917.
作業途中
[編集] Request From Korea 1951.07.19
Washington, Jury 19, 1951.
- Your Excellency, I have the honor to present to Your Excellency, at the instruction of my Government, the following requests for the consideration of the Department of State with regard to the recent revised draft of the Japanese Peace Treaty.
1.My Government requests that the word “renounces” in Paragraph a, Article Number 2, should be replaced by “confirms that it renounced on August 9,1945, all right, title and claim to Korea and the islands which were part of Korea prior to its annexation by Japan, including the island Quelpart, Port Hamilton, Dagelet, Dokdo and Parangdo.”
2.As to Paragraph a, Article Number 4, in the proposed Japanese Peace Treaty, my Government wishes to point out that the provision in Paragraph a, Article 4, does not affect the legal transfer of vested properties in Korea to the Republic of Korea and the United States Military Government in Korea, of September 11, 1948.
3.With reference to Article 9, my Government wishes to insert the following at the end of Article 9 of the proposed Peace Treaty, “Pending the conclusion of such agreements existing realities such as the MacArthur Line will remain effect.”
- Please Accept
You Chan Yang
[編集] 直訳
閣下
誠に恐れながら、最近改訂された日本国との平和条約の草案に関しまして、下記のとおり、わが政府の指示により貴部署のご配慮をお願い申し上げます。
1.わが政府は、第2条(a)項の「放棄する」という単語を「朝鮮ならびに済州島、巨文島、鬱陵島、独島及びパラン島を含む日本により合併された諸島に対する全ての権利、権原および請求権を1945年8月9日に放棄したことを確認する」と書き換えることを要求します。
2.第4条(a)項に関しまして、わが政府は第4条(a)項が1948年9月11日の韓国と韓国の米軍政庁への在韓既得財産の移管に影響を与えない事を要求します。
3.第9条に関しまして、わが政府は第9条の末尾に「そのような協定(訳者注:公海における漁業協定等)を締結するまでは、マッカーサー・ラインのような既存事実はそのまま効力が残るものとする」の文言の挿入を要求します。
承認をお願いいたします。 You Chang Yang
[編集] Request From Korea 1951.08.02
August 2, 1951
Your Excellency,
I have the honor to refer Your Excellency to my communication to you for Jury 19, 1951 with reference to requests by the Korean Government for the consideration of the Department of State of certain suggestions in connection with the revised draft of the Japanese Peace Treaty.
Further instructions from my Government enable me to convey to Your Excellency the following suggestions with respect to the revised Treaty, looking towards their incorporation in the document:
1.Article 4: Japan renounces property of Japan and its nationals against Korea and its nationals on or before August nine, Nineteen hundred Forty-One.
Article 9: The MacArthur Line shall remain until such agreements be concluded.
Article 21: And Korea to the benefits of Articles 2,9,12, and 15-a of present Treaty.
Please accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
YOU CHAN YANG
His Excellency
Dean G. Acheson
Secratary of State
Washington D C
- 補足
- FRUS(Foreign Relations of the United States)文書
- 韓国より米国への要望書
- 出典
- アメリカ国立公文書館作成機密文書ロト・ファイル日本(Confidential U.S. State Department :Special Files, Japan 1947-1956) Reel#9 (国会図書館保管)
- 訳文
- 投稿者redpepper本人によるウィキソースオリジナルの非公式な訳文です。